título: TRADUCCIÓN GENERAL Y LITERARIA
profesor: RAFAEL CASTILLO
código: 5602
semestre y año: OTOÑO 2009
OBJETIVOS Y DESCRIPCION DEL CONTENIDO
Se exponen en este curso los problemas principales que presenta la traducción del inglés al español y del español al inglés, y las diferencias entre traducir directa o inversamente. Las explicaciones teóricas son relativamente breves, dedicándose la mayor parte de la clase al examen práctico de aquellos problemas, mediante diversos ejercicios de traducción directa e inversa que ponen de relieve los contrastes gramaticales y estilísticos. Los ejercicios inversos suelen ser de traducción dirigida: el estudiante anglohablante traduce al español pero no con total libertad, sino dentro de ciertas pautas como suelen ser el empleo obligatorio de un verbo, o la sustitución de un adjetivo por un nombre. El propósito es ampliar sustancialmente la pericia sintáctica y léxica del alumno en español. La traducción directa sí es libre, ya que en ella se pone a prueba la creatividad lingüística del traductor. Para ello en la clase se utilizan textos literarios en prosa de Sánchez Ferlosio. Delibes, García Hortelano o Rosa Montero. La monografía del curso consiste precisamente en una traducción directa de unas diez páginas de texto.
SISTEMA DE EVALUACION
Examen intermedio 35%
Examen final 35%
Trabajo 30%
BIBLIOGRAFIA
El profesor repartirá ejemplares de los trabajos prácticos y de los textos. No hay, por tanto, libro de lectura obligatoria. Se recomienda al alumno tener a mano para su frecuente consulta el Diccionario del español actual de M Seco et al. el Diccionario de uso del español de María Moliner, así como un buen diccionario bilingüe (Larousse, Collins...).