icon-arrow-mobile-menu-dropdown icon-arrow-left icon-arrow-right icon-calendar icon-filter-select icon-compass icon-mail icon-facebook social-googleplus icon-hamburger icon-instagram icon-linkedin icon-map icon-minus-accordion icon-play icon-plus icon-quotemark icon-search icon-twitter icon-vimeo icon-widget-updown icon-x social-youtube

Associate Professor

Yoonji Choi
Office
McCone Building M104
Tel
(831) 647-3549
Email
yoonjic@miis.edu

Professor Choi specializes in web reading in translation from a cognitive perspective and teaches translation and interpretation courses at the Institute. She has passion for communication and cultures and always finds fun and excitement in exchanging ideas and insights. She is a passionate advocate for human rights and dignity. Prof. Choi also is an active freelance translator, interpreter, and localization consultant who works with major IT and medical companies in Silicon Valley, local and federal government, and many media companies. Her class focuses on hands-on experience and academic maturity. She lives with her most supportive husband and three beautiful sons in sunny California.

Courses Taught

Courses offered in the past four years.

  • Current term
  • Upcoming term(s)

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2016 - MIIS

View in Course Catalog

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2016 - MIIS

View in Course Catalog

Introduces students to the basic theory and practice of translation, both written and sight. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight and written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2016 - MIIS

View in Course Catalog

This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.

Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.

Fall 2016 - MIIS

View in Course Catalog

Areas of Interest

Translation, software localization, simultaneous and consecutive interpretation of Korean and English

Programs

Academic Degrees

PHD, Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain 
MA, Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain 
MA, Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, CA
BS, Physics and Education, Ewha University, Seoul