Faculty & Guests

Kazim Ali

Kazim Ali's books encompass several volumes of poetry, including Sky Ward, winner of the Ohioana Book Award in Poetry; The Far Mosque, winner of Alice James Books’ New England/New York Award; The Fortieth DayAll One’s Blue; and the cross-genre text Bright Felon. His novels include the recently published The Secret Room: A String Quartet and among his books of essays is Fasting for Ramadan: Notes from a Spiritual Practice. Ali is an associate professor of Creative Writing and Comparative Literature at Oberlin College. His new book of poems, Inquisition, and a new hybrid memoir, Silver Road: Essays, Maps & Calligraphies, will both be released in 2018. He is the translator of books by Marguerite Duras, Sohrab Sepehri, Mahmoud Chokrollahi and Ananda Devi, as well as poems by Cristina Peri Rossi, Henri N'Kuomo, Ahmed Faraz, and Faiz Ahmed Faiz.


Susan BernofskySusan Bernofsky directs the program Literary Translation at Columbia in the MFA Writing Program in the Columbia University School of the Arts. Among her many published translations are retranslations of Hermann Hesse’s Siddhartha (2006), Franz Kafka's The Metamorphosis (2014), and Jeremias Gotthelf's The Black Spider (2013). She specializes in the work of the great Swiss-German modernist author Robert Walser – she has translated eight of his books, including MicroscriptsBerlin Stories, The Walk, and Looking at Pictures, and is currently writing his biography for Yale University Press. Her 2014 translation of Jenny Erpenbeck’s novel The End of Days won the Independent Foreign Fiction Prize, The Schlegel-Tieck Translation Prize, the Ungar Award for Literary Translation, and the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. In 2014 she was named a Guggenheim Fellow. Her previous awards include the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize and the 2012 Hermann Hesse Translation Prize of the City of Calw, as well as grants and fellowships from the American Council of Learned Societies, the PEN Translation Fund, the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, the Leon Levy Center for Biography at the CUNY Graduate Center, and the Lannan Foundation. She blogs about translation at www.translationista.com. More information at www.susanbernofsky.com

Monica de la TorreMónica de la Torre is the author of six books of poetry, most recently The Happy End/All Welcome and coeditor of the anthology of contemporary Mexican poetry Reversible Monuments. Born and raised in Mexico City, she translates poetry, writes about art, and is a contributing editor to BOMB. Publications include Triple Canopy, Harper'sPoetry, The White Review, Erizo, New Yorker, and huun: arte / pensamiento desde México. She teaches in the Literary Arts program at Brown University. Her translation of Defensa del ídolo, the sole book of poetry by the Chilean modernist Omar Cáceres, is forthcoming in 2018. 


Bill JohnstonBill Johnston has published over thirty book-length translations from the Polish, including poetry, prose, and drama. He has won numerous awards, including the Best Translated Book Award, the PEN Translation Prize, the AATSEEL Translation Prize (twice), and the Found in Translation Award (twice). He has held fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Guggenheim Foundation. His most recent translations include Julia Fiedorczuk’s book of poetry Oxygen (2017) and Adam Mickiewicz’s epic poem Pan Tadeusz (forthcoming). He teaches literary translation at Indiana University.


Sora Kim RussellSora Kim-Russell lives in Seoul where she teaches literary translation at Ewha Womans University and at the Literary Translation Institute of Korea's Translation Academy. Her translations include I'll Be Right There by Shin Kyung-sook; Our Happy Times by Gong Ji-young; Princess Bari and Familiar Things by Hwang Sok-yong; the short story collection Wolves by Jeon Sungtae; and the novella Nowhere to be Found by Bae Suah, which was nominated for the PEN/Translation Prize and the Best Translated Book Award. Most recently she has been exploring genre fiction translation, including the short fiction of female science-fiction writer Kim Bo-young (forthcoming in 2018) and the horror-inspired novels of Hye-young Pyun. Her translation of Pyun's short story "Caring for Plants" appeared in the New Yorker in July 2017 and was followed by publication of The Hole in August, with Pyun's dystopic first novel Ashes and Red forthcoming in 2018. She also serves as a prose mentor for the 2017 ALTA Emerging Translator Mentorship program. 


Karin Hanta holds an M.A. in Conference Interpreting and Translation and PhD in Translation Studies (both from the University of Vienna). In her 2017 dissertation “Back to the Mother Tongue: Austro-American Exile Writers in the Austrian Literary Field, 1990-2015,” she explored the role of translation in the creation of Austrian memory culture. She both directs the women’s resource center and teaches “Intro to Translation Studies” and, most recently, “The Holocaust & Exile in Translation” at Middlebury College. For the past 25 years, she has been active as a translator and writer for institutions such as the Austrian Cultural Forum New York, focusing specifically on the literary works and history of World War II exiles. Her translation of the letters that renowned Austrian writer Stefan Zweig—one of the most translated author of his time—and his wife Lotte wrote from their South American exile from 1940 to 1942 was published in 2017.

Emily Wilson is a Professor in the Department of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. Her books include The Death of Socrates, 2007, and a translation of selected tragedies by Seneca, 2010. She has served as the Classics editor of the Norton Anthology of World Literature for many years; the latest revised edition of the anthology appeared in January 2018. She published The Greatest Empire: A life of Seneca, in 2014, and four translations of plays by Euripides in the Modern Library The Greek Plays, 2016. Her new verse translation of the Odyssey was published in November 2017.  She is currently working on a book about translation, gender and the Graeco-Roman classics.

2018 Guests Include:

John Donatich, Director, Yale University Press
Katie Dublinski, Associate Publisher, Graywolf Press 
Markus Hoffmann, Co-owner, Regal Hoffmann & Associates LLC
Tynan Kogane, Editor, New Directions
Carolyn Kuebler, Editor, New England Review
Chad W. Post, Publisher, Open Letter
Olivia E. Sears, Founder, Center for the Art of Translation and Two Lines


Bread Loaf Conferences
204 College Street
Middlebury College
Middlebury, VT 05753

Phone: 802-443-5286
Fax: 802-443-2087
Email: blwc@middlebury.edu