Middlebury

Ahmad Almallah

Ahmad Almallah is an Assistant Professor of Arabic at Middlebury College. He teaches Arabic language and literature. His research interests include medieval Arabic poetry, its translation and reception, post-colonial theory and issues of identity and canon formation. He holds a Ph.D. in Near Eastern Languages and Cultures from Indiana University, Bloomington.






 

Emily Apter

Emily Apter is Professor of French and Comparative Literature at New York University.  Her books include: Against World Literature:  On The Politics of Untranslatability (2013), The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006), Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects (1999), Fetishism as Cultural Discourse (co-edited with William Pietz in 1993), Feminizing the Fetish: Psychoanalysis and Narrative Obsession in Turn-of-the-Century France (1991), and André Gide and the Codes of Homotextuality (1987). Articles have appeared in Third Textboundary 2New Literary History,  Littérature, Artforum, Critical Inquiry, October, Translation Studies, PMLA, Cabinet, Romanic Review, The Global South, Comparative Literary Studies, Grey Room, The Boston Review, SITES,  Angelaki, American Literary History, Parallax, Modern Language Notes, Esprit Créateur, Critique, differences and Public Culture. Since 1998 she has edited the book series, Translation/Transnation for Princeton University Press. In progress: co-editing with Jacques Lezra and Michael Wood the English edition of the Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (Dictionary of Untranslatables:  A Philosophical Lexicon), forthcoming with Princeton University Press in 2014.  She is currently working on a theory of “unexceptional politics,” with the working title Politics small p: Essays on the Society of Calculation. Recent articles include Occupy Derivatives! in October, Planetary Dysphoria in Third Text, Philosophizing World Literature in SITES,  O seminar! in Cabinet, Women’s Time (Again) in differences, and Philosophical Translation (in MLA’s Profession).  In 2003-2004 she was a Guggenheim recipient, in 2011 she was awarded a Mellon Grant (with Jacques Lezra) for a seminar on The Problem of Translation and in 2012 she was appointed Remarque-Ecole Normale Supérieure Visiting Professor in Paris.  A French translation of The Translation Zone: A New Comparative Literature will be published by Fayard in the series Ouvertures edited by Barbara Cassin and Alain Badiou in 2014.  Together with Bruno Bosteels she is working on an edition of Alain Badiou’s writings on literature and politics.

 

 

Rosemary Arrojo

Rosemary Arrojo is Professor of Comparative Literature at Binghamton University (SUNY). Her research interests include some interfaces between translation studies and contemporary thought – deconstruction, psychoanalysis, postcolonial and gender studies – and representations of translation in fiction, with an emphasis on Latin American literature.

 

 

 

 

David Bellos 

David Bellos is Professor of French and Comparative Literature at Princeton, where is Director of the Program in Translation and Intercultural Communication. He has a DPhil from Oxford University and has previously taught at Edinburgh, Southampton and Manchester universities in the UK. He has written widely on nineteenth-century French fiction and is the author of literary biographies of three twentieth-century figures: Georges Perec (1993), Jacques Tati (1999) and Romain Gary (2010). His irreverent essay on translation, Is That a Fish in Your Ear? appeared in 2011 and has now been translated into French, Spanish and German. He is currently working on a study of Victor Hugo's Les Misérables



Timothy Billings

 Timothy Billings is a specialist in early modern literary and cultural exchanges with China. In addition to his articles on Shakespeare, he is the translator of the first work written in Chinese by a European, Matteo Ricci’s Jiaoyou lun/ 交友論, as On Friendship: One Hundred Maxims for a Chinese Prince (Columbia UP, 2009); and the co-translator with Christopher Bush of Victor Segalen’s collection of French and Chinese poems Stèles古今碑錄 (Wesleyan UP, 2007), which was awarded the Modern Language Association’s Aldo and Jean Scaglione Prize for Best Translation of a Literary Work. He has also co-translated with Yan Zinan a selection of poetry by the late Ming philosopher Li Zhi 李贄 (1527-1602) forthcoming from Columbia UP, and is currently working with the same collaborator to produce a bilingual critical edition of the complete poetry of the Yongzheng Emperor (1678-1735).   


Beverley Curran

Beverley Curran teaches Translation Studies at International Christian University in Tokyo. Her publications include Translation Theory and Performance in Contemporary Japan: Native Voices, Foreign Bodies (St Jerome, 2008) and articles in Theatre Journal, Canadian Literature, and other journals and essay collections. She has collaborated on Japanese translations of Nicole Brossard’s Journal intime and Margaret Atwood’s The Journals of Susanna Moodie. Her current research is on the circulation and performance of translation on the Pacific Rim; media translation; and the translation of bilingual and multilingual manga/comics and other cultural productions. She is a former editor of the Journal of Irish Studies.

Jacolyn Harmer

Jacolyn Harmer has been a practicing freelance conference interpreter and translator for over 30 years; her clients include both the major international organizations and the private market. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and served for several years on the AIIC Training Committee. Since 1985 she has taught in the French and German Programs at the Monterey Institute of International Studies Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education. In addition to translator and interpreter education, she has co-taught Training of Interpreter Trainer programs in the US, Asia and Europe. Her translation of Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation (Seleskovitch and Lederer) was published in 1996.

Expertise: Simultaneous and consecutive interpretation and translation of German, French, Spanish into English; interpreter pedagogy

Karin Hanta

Karin Hanta is Director of Chellis House, Middlebury College's Women's Resource Center. She also teaches "Intro to Translation Studies" during j-term and actively collaborates with the Monterey Institute in her class. Karin earned   her   M.A.   in   translating   and   interpreting   from   the   University   of   Vienna   in   1992   and   has   worked   as   a   translator   and   journalist   for   the   past   two   decades.   A   two-­-year   Fulbright   Scholar   at   the   University   of   Notre   Dame   (M.A.   in   American   Studies),   Karin is currently working on her dissertation in translation studies entitled "Back to the 'Mother Tongue:" The Import of Austro-American and Austro-British Exile Authors into the Austrian Literary Field through Translation, 1993-2013" at the University of Vienna.
 
 
 

Susan Harris 

Susan Harris is the editorial director of Words without Borders (www.wordswithoutborders.org) and the co-editor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry (Ecco, 2010).




Nehad Hiliel

Nehad obtained her Ph.D. in Applied Linguistics and Translation from Alexandria University. Her academic interests focus on sociolinguistics and Arabic dialectology, as well as literary and religious translation. Nehad has taught Arabic and Linguistics at both the graduate and undergraduate levels at Alexandria University and Western Michigan State University.  Nehad also taught Arabic at the Teaching Arabic as a Foreign Language (TAFL) Center in Alexandria for several years prior to becoming the first Director of the  C.V. Starr-Middlebury School in the Middle East.



Stephen Jensen

Stephen Jensen (Middlebury College Class of 2006) is a Japanese-to-English technical translator in sustainability, an interdisciplinary field that encompasses economic, social, and environmental issues, local to global. Through agencies in Japan, he has worked for Japanese corporations across a range of industries, such as Honda, the Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Canon, Sumitomo Forestry and Coca-Cola Japan, as well as Japanese municipalities and non-profit organizations. He translates print and digital media targeting his clients’ various stakeholders, including annual reports, press releases, website content, internal newsletters and slide presentations.

Stephen also volunteers as a proofreader for Japan For Sustainability, a Japanese non-profit organization whose mission is to promote sustainability worldwide by broadcasting news and topics from Japan to English-speaking audiences.

 

Julie Johnson

Julie Johnson In her freelance practice, Professor Johnson interprets international conferences, corporate seminars and legal proceedings, and translates primarily corporate, legal and technical documents. Her book translations have been published by University of California Press (Arranging the Meal), Multilingual Matters (The path to LanguageI), and on the web (Managing Collective Intelligence). In addition to her teaching at the Institute, she conducts skill-building, ethics, and train-the-trainer workshops and seminars for working professionals, including court interpreters and government linguists.

Professor Johnson is also pursuing an EdD in Learning and Instruction at University of San Francisco, where her primary research interest is in mindfulness as it relates to interpreter training.

Watch a video interview with Prof. Johnson.

 

Michael Katz 

Michael Katz is the C.V. Starr Professor Emeritus of Russian and East European Studies at Middlebury College. He received his B.A. from Williams College and his M.A. and D. Phil. from Oxford University. He previously taught at Williams and the University of Texas at Austin, where he also served as Chair of the Department of Slavic Languages and Director of the Center for Russian and East European Studies. He came to Middlebury in 1998 as Dean of Language Schools and Schools Abroad. He has written two monographs, one on literary ballads in early 19th c. Russian literature and the other on dreams and the unconscious in Russian fiction. He has translated a dozen Russian novels into English including works by Herzen, Chernyshevsky, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy, Artsybashev, Jabotinsky, and S. An-sky. He is completing work on a project entitled “The Tolstoy Family Story Contest,” retranslating Tolstoy’s notorious tale “The Kreutzer Sonata” and “counter-stories” written in response to it by his wife Sofiya Andreevna and their son Lev Lvovich.

 

Ruby Lai

Ruby Lai graduated from the Monterey Institute of International Studies with a MA degree in Conference Interpretation in 2010, and has since been working in Washington, D.C. as a freelance translator and interpreter. As a U.S. Department of State contractor, she has interpreted for various U.S. Federal Government Departments and Agencies, as well as NGOs, international organizations and private companies.

 

 

 

 

Minhua Liu

Minhua Liu is Associate Professor at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), teaching Mandarin–English interpreting courses. She received her M.A. degree in translation and interpretationfrom MIIS and a Ph.D. degree in Foreign Language Education from the University of Texas at Austin. Before joining MIIS, she helped Taiwan’s Ministry of Education design and establish its certification examinations for translators and interpreters. She is co–editor of the journal Interpreting and is convener of the Research Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). Her main research interests lie in the cognitive aspects of interpreting and testing in interpreting.

 

Paul Losenksy

Paul Losenksy received his Ph.D. from the University of Chicago and is currently Associate Professor in the Department of Central Eurasian Studies and the Department of Comparative Literature at Indiana University, Bloomington, where he teaches Persian language and literature and translation studies. His research focuses on Persian literary historiography, biographical writing, literary translation, and the relations between poetry and the other arts. He is especially interested in the Fresh Style poetry of the sixteenth and seventeenth centuries, a literary movement that extended across the expanse of the Persianate world, from India and Central Asia across Persia and even into the Ottoman empire.  His publications include Welcoming Fighāni: Imitation and Poetic Individuality in the Safavid-Mughal Ghazal (1998), Farid ad-Din ‘Attār's Memorial of God's Friends: Lives and Sayings of Sufis (2009), numerous articles on Persian poetry and literary history, and frequent contributions to Encyclopedia of Islam and Encyclopaedia Iranica. He has recently published In the Bazaar of Love: Selected Poems of Amir Khusrau with Penguin Press India with Sunil Sharma and is currently working on a book on the Persian master poet of the seventeenth century, Sā’eb Tabrizi.

Barry Slaughter Olsen

Barry Slaughter Olsen is an assistant professor of translation and interpretation at the Monterey Institute’s (MIIS) Graduate School of Translation, interpretation and Language Education. He has worked as a conference interpreter and translator since 1993. Before joining the faculty at MIIS, he was a  translator in residence at American University in Washington, D.C. Professor Olsen has taught numerous simultaneous and consecutive interpretation and training of trainers courses in the United States, Latin America and Europe. He is a member of the Training Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the founder and co-president of InterpretAmerica, an entity dedicated to strengthening the professional profile of interpreters in the Americas, and General Manager of Multilingual at ZipDX.com, a Silicon Valley startup providing next-generation teleconferencing services, including simultaneous interpretation of conference calls and webinars. Professor Olsen continues to interpret and translate professionally. Over his career he has interpreted for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank (IDB), the Organization of American States (OAS), National Geographic Society, C-SPAN Television, the International Telecommunication Union (ITU) and other public and private sector clients. He holds a B.A. in Translation from Brigham Young University and an M.A. in Conference Interpretation from the Monterey Institute of International Studies.

Languages: English, Spanish, Portuguese, and Russian

 

Chad W. Post

Chad W. Post is the publisher of Open Letter Books at the University of Rochester, a small press dedicated to publishing literature in translation, and which he founded in 2007. In addition he runs the Three Percent website, which is home to the Translation Database, the Three Percent Podcast, and the Best Translated Book Awards. The BTBAs launched in 2008 and are now one of the most prestigious awards for literary translation in the United States. Prior to starting Open Letter, Chad was the associate director at Dalkey Archive Press, where he worked from 2000-2007. Before that time, he was a bookseller at both Schuler Books & Music in Grand Rapids, MI, and Quail Ridge Books in Raleigh, NC. He's also the author of The Three Percent Problem and his reviews and articles have appeared in ncluding Bookforum, the WSJ Culture BlogRolling Stone, and Quarterly Conversation.


Yichen Qian

Yichen recently graduated with an MA in Conference Interpretation from the Monterey Institute of International Studies. She also holds an MA in East Asian Studies and a BA in Translation and Interpretation. She is now working with RR Donnelley as a translation project manager in New York City but would love to do simultaneous interpretation as she enjoys the fun and challenges.

 

 

 

Carrie E. Reed

Carrie E. Reed teaches classes in Chinese language and literature, comparative literature, and world myth and cosmology.  She received her PhD from the University of Washington in pre-modern Chinese Literature in 1995 and has been in the department of Chinese language and literature at Middlebury ever since. She has published two Chinese language textbooks, and two monographs on Tang dynasty literature, as well as a number of articles on subjects ranging from ancient Chinese tattoo to Indian and Arab stories found in medieval China. She was awarded a PEN translation fund grant to support her 2012-2013 leave year for her full translation of the ninth century miscellany, Youyang zazu. She is currently continuing work on that enormous project, as well as several illustrated retellings of Tang tales for children. She is also planning a new book with two colleagues called Story Lines: New Translations of Ancient Chinese, Arabic and Sanskrit Stories featuring shared narratives of the strange from, among other places, Youyang zazu, 1001 Nights, and Kathasaritsagara.

María Sierra Córdoba Serrrano

María Sierra Córdoba Serrrano has been an Assistant Professor at the Monterey Institute of International Studies since September 2009, where she teaches translation, as well as research in Translation Studies. She holds a M.A. and Ph. D. in Translation Studies from the University of Ottawa (Canada) and a B.A. in Translation and Interpreting from the University of Málaga (Spain). She has been a freelance translator for more than ten years for clients in both the private and public sectors, but is principally interested in the translation of literature and of works in the humanities and social sciences. Her research focuses on the geopolitics of publishing in the Hispanic World, and translator training in the U. S. Her most recent publications include the translation into Spanish of the award-winning French-Canadian novel Nikolski (Txalaparta, 2012), and her book Le Québec traduit en Espagne: analyse de l’exportation d’une culture périphérique (University of Ottawa Press, 2013). 

 

Stephen Snyder

 Stephen Snyder is Kawashima Professor of Japanese Studies at Middlebury College in Vermont.  He is the author of Fictions of Desire: Narrative Form in the Novels of Nagai Kafu and co-editor of Oe and Beyond: Fiction in Contemporary Japan.  He has translated works by Yoko Ogawa, Kenzaburo Oe, Ryu Murakami, and Miri Yu, among others.  His translation of Kunio Tsuji’s Azuchi Okanki (The Signore) won the 1990 Japan-U.S. Friendship Commission translation prize. His translation of Natsuo Kirino’s OUT was a finalist for the Edgar Award for best mystery novel in 2004.  His translation of Yoko Ogawa’s Hotel Iris was short-listed for the Man Asian Literary Prize in 2011.  He is currently working on a study of publishing practices in Japan and the United States and their effects on the globalization of Japanese literature.


Max Troyer

Max Troyer has more than 15 years of experience in the technology, language and consulting industries. He has worked in a wide variety of functions both freelance and in-house, including project management, localization engineering, multilingual layout (DTP), training, technical support and process/workflow consulting. In addition to being an Assistant Professor in the Translation and Localization Management degree tract at the Monterey Institute of International Studies, he is a freelance consultant that provides services to companies in both the US and France.


Nina Wieda

Nina Wieda received her Ph.D. in Slavic Languages and Literatures from Northwestern University, and her MA in Nationalism Studies - from Central European University, Budapest.  She is interested in interconnections between language and identity, the construction and translation of culture, and translation as adaptation and parody.  She is an Assistant Professor of Russian at Middlebury College, where she also teaches comparative literature and affiliates with Linguistics Program.  As an author and a translator, she has participated in bi-lingual poetry projects. Her publications include Cultural Kenosis in Chekhov’s The Wife in Chekhov for the 21st Century, Economy of Happiness: Savers and Spenders in Chekhov’s Drama in Toronto Slavic Annual, and The Ominousness of Chekhovian Idyll: The Role of Intertextuality in Stoppard’s The Coast of Utopia in Ot “Igrokov” do “Dostoevsky-trip”: intertekstual’nost’ v russkoi dramaturgii XIX – XX vv.

Yumiko Yanagisawa

Yumiko Yanagisawa was born in Ichinoseki, Iwate Prefecture, Japan. She is a renowned feminist writer and translator. She has been translating from Swedish into Japanese since 1978 when she translated The SMON Scandal by Dr. Olle Hansson and Freedom, Equality and Sisterhood by Maud Hägg.

Her first translation from English to Japanese was The Color Purple by Alice Walker in 1985. She has since translated 6 more books by Walker and important works by Annie Dillard (An American Childhood), Aun San Suu Kyi (Freedom From Fear), Nadine Gordimer (Jump and Other Stories), Dorothy Gilman (Mrs. Pollifax series) and Alexander McCall Smith (The Sunday Philosophy Club).

Ms. Yanagisawa studied English and American literature at Sophia University in Tokyo and Swedish at Stockholm University in Sweden. In addition to translatiing over seventy books from Swedish (28) and English (50) into Japanese, she has written several of her own books and many articles. Her first book, Long Promenade between Sweden and Japan, was published in 1979.

In addition to translation, Ms. Yanagisawa has written for Asahi Evening News, MORE Journal, and other major women’s magazines on women’s issues. As an activist, she has been a leader in the reproductive health and rights movements in Japan and a well-respected lecturer on cross-cultural women’s issues and feminisms.  In 1996 she helped form WAAF: ”Women’s Action Against FGM, Japan” to support organizations in African countries working to address FGM.