2021 Faculty Will Include:
Kareem James Abu-Zeid is a freelance translator of poets and novelists from across the Arab world, including Adonis (Syria), Rabee Jaber (Lebanon), and Dunya Mikhail (Iraq). His work has earned him an NEA grant (2018), PEN Center USA’s Translation Prize (2017), Poetry Magazine’s translation prize (2014), the Northern California Book Award in Poetry (2015), and residencies from the Banff Centre and the Lannan Foundation. He has a PhD in Comparative Literature from UC Berkeley, and has been a Fulbright Research Fellow in Germany and a CASA Fellow in Egypt. His most recent translation is Najwan Darwish’s Exhausted on the Cross, in forthcoming 2021.
Geoffrey Brock is the author of two collections of poems, Weighing Light and Voices Bright Flags, the editor of The FSG Book of 20th-Century Italian Poetry, and the translator of numerous volumes of Italian poetry and prose. His poems appear widely in journals such as Poetry, Paris Review, and Yale Review, as well as in the Best American and Pushcart Prize anthologies. His awards include Fellowships from the National Endowment for the Arts, the Guggenheim Foundation, and the Cullman Center at the New York Public Library. He teaches in the MFA program at the University of Arkansas, where he edits The Arkansas International.
Jennifer Croft is the author of Homesick and Serpientes y escaleras and the co-winner, with Nobel Laureate Olga Tokarczuk, of the International Booker Prize for the novel Flights. Her other translations include Romina Paula’s August, Federico Falco’s A Perfect Cemetery, and Pedro Mairal’s The Woman from Uruguay. She holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University.
Karen Emmerich’s translations of Greek poetry and prose have won awards and grants from PEN America, ALTA, the Best Translated Book Award, the NEA, and the Modern Greek Studies Association. Recent translations include What’s Left of the Night by Ersi Sotiropoulos, Good Will Come From the Sea by Christos Ikonomou, and Before Lyricism by Eleni Vakalo. She is Associate Professor of Comparative Literature and Director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University.
Edward Gauvin has received prizes, fellowships, and residencies from PEN America, the National Endowment for the Arts, the Fulbright program, Ledig House, Lannan Foundation, and the French Embassy. His work has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction & Fantasy Translation Award. Other publications have appeared in the New York Times, Harper’s, and World Literature Today. The translator of eight works of prose fiction and over three hundred graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders. In 2019, he will be a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellow for his work on Pierre Bettencourt, whom he has written about at Weird Fiction Review.
Jody Gladding is a poet and translator. She has translated more than thirty books from French, including most recently Roland Barthes’s Album and Jean Giono’s Occupation Journal. Her newest collection of poetry is the spiders my arms (2018). Her awards include Dora Maar, MacDowell, and Stegner Fellowships, the French-American Foundation Translation Prize, Centre National du Livre Translation Grants, a Whiting Writers’ Award, and the Yale Younger Poets Prize. She has taught in the MFA Program at Vermont College of Fine Arts and directed the Writing Program at Vermont Studio Center. Her work explores the places where language and landscape converge.
David Hinton has published numerous books of poetry and essays and many translations of classical Chinese poetry and philosophy. These translations have earned wide acclaim for creating compelling contemporary texts that convey the literary texture and philosophical density of the originals. Hinton has won numerous national awards, including most recently a lifetime achievement award from the American Academy of Arts and Letters.
Elisabeth Jaquette is a translator from the Arabic and Executive Director of the American Literary Translators Association. Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, longlisted for the Best Translated Book Award, and supported by PEN/Heim and English PEN Translation Awards. Her recent translations include Donia Maher’s The Apartment in Bab el-Louk and Basma Abdel Aziz’s The Queue; forthcoming translations include Dima Wannous’s The Frightened Ones and Rania Mamoun’s Thirteen Months of Sunrise. Elisabeth is also a member of the translators’ collective Cedilla & Co and has taught translation at Hunter College, CUNY.
Achy Obejas is the author of the forthcoming poetry bilingual collection, Boomerang. Her most recent collection of stories, The Tower of the Antilles, was a PEN/Faulkner award finalist. Her other books include Ruins and Days of Awe. As a translator, she’s worked with Wendy Guerra, Rita Indiana, Junot Díaz and Megan Maxwell, among others. A native of Havana, she currently lives in the San Francisco Bay area.
Padma Viswanathan is the author of The Toss of a Lemon, a finalist for the Pen Center USA Fiction Prize, and The Ever After of Ashwin Rao, finalist for the Scotiabank Giller Prize. Her short stories have been published in Granta, The Boston Review, and elsewhere. Her work has been supported by the National Endowment for the Arts, the Canada Council for the Arts, and others, and she has been a faculty mentor for the Vermont Studio Center, the Banff Center Writing Studio, Kundiman and elsewhere. Her translation of the Graciliano Ramos novel São Bernardo was published in 2020 by New York Review Books and shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.
Guest Agents and Editors
Guest names will be posted soon.