Even with people we know who share our language and culture, our brains constantly finesse ways to make ourselves understood and to understand. Our increasingly interconnected planet scales up our reliance on translated messages exponentially. Whether it’s negotiating peace at a diplomatic table, reading a novel in a foreign tongue, or learning how to change a spark plug from a car owner’s manual, translators are there, building a bridge.
The 2013 Clifford Symposium invites students, faculty, staff, and the community to explore many forms of translation, and to show how translation and translators contribute to a complex cultural environment. The Symposium will feature faculty members from Middlebury College and the Monterey Institute of International Studies, authors, linguists, and artists.
2013 Clifford Symposium Event Schedule
Foreign Language and Translation in Pentecost
David Edgar, the award-winning British playwright of this fall’s theater production of Pentecost, will speak about the use of language in his play. Twelve languages are spoken in Pentecost, a play whose title comes from the Acts of the Apostles, “When the day of Pentecost came, they were all together in one place. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. They saw what seemed to be tongues of fire that separated and come to rest on them. All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.” Acts 2:1-4.
David Bellos, Professor of French, Italian and Comparative Literature
Director, Program in Translation and Intercultural Communication, Princeton University. Professor Bellos is the author of Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything (2012).
Simultaneous interpretation into Chinese by Yichen Qian and Ruby Lai. Both are professional interpreters who graduated from the Monterey Institute.
Translation Studies emerged as an (inter)discipline some 40 years ago, actively embracing various fields of knowledge and creating a multifaceted area of study.
Panelists Rosemary Arrojo, Professor of Comparative Literature, SUNY Binghamton; María Sierra Córdoba Serrano, Assistant Professor, MIIS; Beverley Curran, Professor of Translation Studies, International Christian University, Tokyo; Minhua Liu*, Associate Professor, MIIS; and Paul Losensky, Associate Professor of Central Eurasian Studies, Indiana University will talk about their specific areas of research, including literature, gender and postcolonial studies, media, graphic novel, and legal translation, translation sociology, and interpreting studies.
Moderated by Karin Hanta (Middlebury College)
* Minhua will speak in Chinese and be interpreted by Ruby Lai and Yichen Qian.
Today conference interpreters are not “born”: they are “made” – and training for a profession as a conference interpreter is one of the programs the Monterey Institute Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education offers. How does it feel to sit in a booth and interpret from one language to another simultaneously?
Come and join Professors Barry Olsen and Jacolyn Harmer in the hot seat and try it out for yourself!
Professional translators, editors, publishers of translations, and interpreters discuss how they have transformed their passion into a career.
The panel will include Susan Harris, editorial director of Words without Borders; Stephen Jensen, Japanese-English technical translator in sustainability; Julie Johnson, professor of interpreting at MIIS; and Chad Post, publisher of Open Letter Book, University of Rochester. Moderated by Barry Slaughter Olsen, Assistant Professor, Translation and Conference Interpretation (MIIS).
Lexilalia: On Translating a Dictionary of Untranslatable Terms
Emily Apter, Professor of French & Comparative Literature, New York University.
Emily Apter is the author of Feminizing the Fetish: Psychoanalysis and Narrative Obsession in Turn-of-the-Century France (1993), The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006), and Against World Literature: On the Politics of Untranslatability (2013).
Translations bridge time and space, connecting peoples and cultures and altering them in unexpected ways. This panel considers the role of translation in mediating cultural exchange across diverse fissures and boundaries.
Panelists include Nehad Heliel, literary translator and director of the Middlebury School in Alexandria, Egypt; Carrie Reed, translator of classical Chinese literature and professor of Chinese at Middlebury; and Yumiko Yanagisawa, Swedish-Japanese and English-Japanese translator and feminist activist. This panel will be moderated by Stephen Snyder, Kawashima Professor of Japanese Studies, Middlebury College.
Faculty from the Monterey Institute discuss new technologies in interpreting and localization management.
Barry Olsen, Max Troyer and Julie Johnson, moderated by Jacolyn Harmer
As feminist translation scholar Suzanne Lotbinière-Harwood noted, translation is an inevitably political practice without which texts would not “live” in other cultures and times. Objectivity and neutrality in translation are fallacies since the translators, as social agents, are involved in a process of constant negotiation with the social system in which they produce texts.
Join us for a dinner conversation with translation studies scholars and activists Rosemary Arrojo, Emily Apter, and Yumiko Yanagisawa to discuss feminist perspectives on translation.
Literary translators occupy an anomalous position as “creative imitators.” Publishers and reading practices often mask their existence, preferring an illusion of direct contact between foreign writer and domestic reader. Yet the mediation of translation and the work of translators are crucial in shaping individual works and literary canons.
This panel brings together working literary translators to discuss their experiences and attitudes toward their practice, including Middlebury faculty Ahmad Almallha, Timothy Billings, Michael Katz, Stephen Snyder and Paul Losensky (Indiana University). Moderated by Nina Wieda, Assistant Professor of Russian, Middlebury College.
Workshop on consecutive interpretation.
Middlebury students, including the winners of the Translingual contest, perform poetry-in-translation. Special Saturday sushi will be served!
Set inside the high-security wing of Rome’s Rebbia prison, this film follows a group of inmates’ production of Julius Caesar. Directors Paolo and Vittorio Taviani (The Night of the Shooting Stars, Kaos) use prisoners as their actors, mixing narrative and documentary together. Ultimately, the film explores the effect of art on life and vice versa. “The Tavianis come not to use or mangle Shakespeare but to honor him”—Anthony Lane, New York Times.
In Italian with English subtitles. Sponsored by the Hirschfield International Film Series. (Paolo and Vittorio Taviani, Italy, 2012, 76 minutes) Free
2013 Planning Committee:
- Timothy Billings, Professor of English and American Literature
- Huda Fakkreddine, Assistant Professor of Arabic
- Karin Hanta, Director of Chellis House
- Michael Katz, C.V. Star Professor Emeritus of Russian and East European Studies
- Jacolyn Harmer, Professor at Monterey Institute of International Studies
- Stefano Mula, Associate Professor of Italian
- Stephen Snyder, Kawashima Professor of Japanese Studies
- Assistant Professor of Translation, Localization Management at Monterey Institute of International Studies
- Nina Wieda, Assistant Professor of Russian
Sponsored by: Italian Department; Japanese Department; Chinese Department; Russian Department; Arabic Department; German Department; French Department; Program in Gender, Sexuality and Feminist Studies; Linguistics program; Comparative Literature program; Atwater Commons; Brainerd Commons; Wonnacott Commons; Cook Commons; Ross Commons; and the Rohatyn Center for Global Affairs, and the Monterey Institute of International Studies.