Professor Schneider-Stocking has been working as a freelance translator and interpreter since 1990. Her fields of specialization include business, law, medicine, computer software and hardware, biotechnology, and localization. She has also interpreted for members of various German ministries, political organizations and the German Parliament. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the American Translators Association (ATA) and the Northern California Translators Association (NCTA), and is a seminar and conference interpreter for the United States Department of State.
Teaching at MIIS gives her a chance to pass her passion of language to others. In her translation courses, special attention is placed on the nitty-gritty aspects of translating by delving into linguistic details and collaborating as a team to discuss multiple solutions and find the best options. Students will learn practical skills they will need as professional translators to work with clients and other translators.
Courses offered in the past four years.
- Current term ●
- Upcoming term(s) ○
Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.
Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
Spring 2018 - MIIS
This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.
Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.
Fall 2017 - MIIS
Areas of Interest
Simultaneous and consecutive interpretation and translation of German, Italian and English.
- MA in Conference Interpretation, Universität des Saarlandes, Germany; Minor in Economics.
Professor Schneider-Stocking has been teaching at the Institute since 2005.