Professor Zinan Ye has been teaching translation for more than three decades and is one of the prominent scholars in the field of English-Chinese translation. He has published numerous books and articles on translation, some of which are used as textbooks for translation courses in China. In addition, he has also been involved in training the trainer summer programs in China for more than 10 years and has extensive experience in teaching translation for translators who have already had years of practice.
Courses offered in the past two years.
- Current term ●
- Upcoming term(s) ○
This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.
Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.
Fall 2018 - MIIS
Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record.
Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
Spring 2018 - MIIS
Areas of Interest
Professor Ye is extremely interested in applying translation theory in practice. In the recent years, he has expanded his interest to include cognitive metaphor and translation and has published a major academic book on this topic.
- MA in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), University of the Pacific, California
- BA in English Language and Literature with Emphasis on Translation, Hangzhou University, China
Professor Ye has been teaching at the Institute since 1996.
- 高级英汉翻译理论与实践 (Advanced Course in English-Chinese Translation). 3rd ed. Beijing: Tsinghua UP, 2013, Ye, Zinan.
- The Principles and Practices of English-Chinese Translation. Taipei: Bookman, 2013, Ye, Zinan.
- 英汉翻译对话录 (Dialogue on English-Chinese Translation). Beijing: Peking UP, 2003, Ye, Zinan.
- 灵活与变通--英汉翻译: 案例讲评 (The Resourceful Muse: A Casebook in English-Chinese Translation). Beijing Shi: Wai wen chu ban she, 2011, Ye, Zinan.
- Introduction to Chinese-English Translation. New York: Hippocrene, 2009. Taipei: Bookman, 2010, Ye, Zinan and Lynette Xiaojing Shi.
- A Course in Cognitive Metaphor and Translation. Beijing: Peking UP, 2013. Taipei: Bookman (to be released 2014). Ye, Zinan.