Stephanie Cooper has 18 years of experience in translation/interpretation, and 10 years in localization management, yet her love for the job has not faded a bit. Quite the opposite. She loves to share her passion for her career with her students at MIIS. Interpreting/translating is one of the rare professions that require an endless thirst for knowledge: maybe that’s why she still loves it 18 years after her first booth experience — when she interpreted for the real Erin Brockovich!
She has extensive management experience as she was in charge of the translation department of a pharmaceutical data publishing company for 10 years. She hired, trained and supervised several teams of linguists. She learnt to efficiently collaborate with various people inside and outside her organization — and to meet goals together. Her corporate experience therefore helps her teach students about teamwork as it is an essential part of the job. This experience allows her to help her students understand what it takes to become a highly reliable, quality-driven and ethical professional. It also allows her to share insights on the translation industry, on opportunities in the corporate world and emphasize critical skills that are very valued by employers.
Courses offered in the past four years.
- Current term ●
- Upcoming term(s) ○
Facilitates the transition from the classroom to the first professional assignment by offering students a wide range of interpretation experiences. Advanced interpreting students become comfortable with working in settings in which different modes of interpretation are called for and where relay interpretation is the norm. Students provide simultaneous and consecutive interpretation at Monterey Institute public events and taped conferences, for Institute interdisciplinary courses, and as part of community outreach; they also work intensively together in multilingual practice groups during the semester. Reinforces the concept of reflective practice, requiring students to evaluate their own performance as well as that of their peers. Students are expected to complete an interpretation portfolio.
Fall 2017 - MIIS, Fall 2018 - MIIS
This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam.
Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.
Fall 2017 - MIIS, Fall 2018 - MIIS
This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.
In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.
At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
Fall 2018 - MIIS
Prepares students for professional life. Course activities include interactive presentations by the professor and guest speakers; peer-to-peer discussions on and offline; on- and off-campus career events, and submission of a Career Management Action Plan (CMAP). Sessions focus on such topics as networking, specializing, freelance invoicing, accounting and tax preparation, client relations, collegial relations, project management, interpreter and translator ethics, court, medical and conference interpreting, working for international organizations, and navigating US and foreign markets.
Prerequisites: Completion of third-semester MAT, MATI, MACI, or MATLM coursework.
Spring 2018 - MIIS
Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous
Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.
In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.
In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.
Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent
Spring 2017 - MIIS, Spring 2018 - MIIS
This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam.
Prerequisite: Advanced Translation I or similar background.
Spring 2017 - MIIS, Spring 2018 - MIIS
This course is designed to introduce students who are at the very outset of the TLM track to the fundamental principles of Localization Project Management. For many students, this is their first introduction to localization, so we will cover the basics with an emphasis on concepts, processes and tools. We will cover the essentials of business communication, and how to develop strong project management skills for translation and localization projects. Obviously not all translation and localization projects are alike, so students will be asked to think outside the box for novel solutions to potentially complex project requirements.
Fall 2017 - MIIS
Advanced Interpretation II – Consecutive and Simultaneous
This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations.
In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions.
In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air.
Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.
At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent
Spring 2017 - MIIS
Areas of Interest
I deeply enjoy teaching at MIIS. Probably because MIIS is a special place with a special program: Like so many of my peers, I consider that our current students are our future colleagues; therefore, I treat them as such. I am demanding with my students, but also very committed to their success, as it is my role to provide the strongest training possible so they become first-rate, professional translators, conference interpreters or managers. I strive to find effective, engaging methods to guide and support students in their learning journey.
- MA in French and Spanish Conference Interpretation, Monterey Institute of International Studies, California
- “Licence” in Spanish literature and civilizations, minor in English literature, Paris X Nanterre (France)
Professor Cooper has been teaching at the Institute since 2012.