icon-arrow-mobile-menu-dropdown icon-arrow-left icon-arrow-right icon-calendar icon-filter-select icon-compass icon-mail icon-facebook social-googleplus icon-hamburger icon-instagram icon-linkedin icon-map icon-minus-accordion icon-play icon-plus icon-quotemark icon-search icon-twitter icon-vimeo icon-widget-updown icon-x social-youtube

Visiting Professor

Dmitry Buzadzhi
Office
McCone Building
Tel
(831) 647-4185
Email
dbuzadzhi@miis.edu

Dmitry Buzadzhi graduated from Moscow State Linguistic University (Russia) with a degree in Translation/Interpretation and Intercultural Communication. He later defended his PhD dissertation there, dedicated to stylistic aspects of literary translation. Buzadzhi has taught a number of translation and interpretation courses at Moscow State Linguistic University and other major Russian universities. He has also developed Russian courses specifically for UN translators and interpreters. For a number of years, he was the head of the English Translation and Interpretation Department at Moscow State Linguistic University. 

As a translator, Buzadzhi has dealt extensively with journalistic, literary, and commercial texts, websites, movies, animation films, and other genres. His translations of short stories by A.S. Byatt were published in Russia in a two-volume collection of her short prose. He has also edited translations for a number of Russian-language magazines and managed teams of translators. As an interpreter, he has worked for organizations and business clients both in Russia and the U.S.

Dmitry Buzadzhi has published several dozen articles on various aspects of translation/interpretation theory and pedagogy, and has co-authored textbooks and presented papers at conferences.

Courses Taught

Courses offered in the past four years.

  • Current term
  • Upcoming term(s)

"Contemporary Russian Culture as Reflected in Language"

Spring 2018 - MIIS

View in Course Catalog

Facilitates the transition from the classroom to the first professional assignment by offering students a wide range of interpretation experiences. Advanced interpreting students become comfortable with working in settings in which different modes of interpretation are called for and where relay interpretation is the norm. Students provide simultaneous and consecutive interpretation at Monterey Institute public events and taped conferences, for Institute interdisciplinary courses, and as part of community outreach; they also work intensively together in multilingual practice groups during the semester. Reinforces the concept of reflective practice, requiring students to evaluate their own performance as well as that of their peers. Students are expected to complete an interpretation portfolio.

Spring 2017 - MIIS, Spring 2018 - MIIS

View in Course Catalog

Intermediate Interpretation – Consecutive and Simultaneous

Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs.

In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note-taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content.

In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length.

Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent

Spring 2018 - MIIS

View in Course Catalog

The course introduces basic skills in simultaneous conference interpretation from Russian into English. Various contemporary texts in Russian by a variety of speakers (mass media, presentations, conference papers) are used to practice simultaneous interpretation skills in class and to illustrate the process of interpretation. Classes include interpretation sessions, theoretical discussions and exercises. Major topics covered by the course are: stages of simultaneous interpretation from Russian into English, Russian language source text analysis, semantic transformations, input-output lag management, output quality control, mental preparedness. Special attention is paid to voice quality and voice training as needed by individual students. Students will have an opportunity to build basic simultaneous interpretation skills and improve their knowledge of Russian realia and their cultural knowledge to prepare themselves for more advanced texts and exercises. Reading assignments are required.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2017 - MIIS, Spring 2018 - MIIS

View in Course Catalog

The course is designed to continue building students’ consecutive interpretation skills for the Russian into English combination with the goal of preparing for Professional Exams. Heavy emphasis is placed on learning to interpret high register political texts from Russian into English as may be done in the context of major international organizations. Topics include: current political events, international organizations, diplomatic protocol, nonproliferation of nuclear weapons, resolution of political and economic conflicts. Students are expected to be able to interpret in a variety of simulated professional situations.

Final semester grade is calculated based on the midterm exam (30%), the semester exam (30%) and classroom performance (40%).

Spring 2017 - MIIS, Spring 2018 - MIIS

View in Course Catalog

The course will help the students master more challenging aspects of Russian grammar, such as the past and future tenses, verb aspects, and subordinate clauses of description, reason, time, and condition. The students will learn to use a wide range of vocabulary dealing with day-to-day needs and events. Weekly classroom activities will include listening, reading, presenting, work in pairs, role play, and writing tests.

Fall 2017 - MIIS

View in Course Catalog

The course is based on authentic written texts and video and audio materials which will expose the students to some of the most widely discussed and hotly debated topics in Russia, such as U.S.-Russian relations, oil and gas, economic situation, and military conflicts. For this course, the students will be expected to keep track of the recent developments in Russia and present on them on a weekly basis. At the same time, the course will help the students refresh their knowledge of Russian grammar and deal with less familiar grammatical and lexical issues.

Fall 2017 - MIIS

View in Course Catalog

Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length.

In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students.

Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2017 - MIIS

View in Course Catalog

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2016 - MIIS, Fall 2017 - MIIS

View in Course Catalog

This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment.

In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL.

At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.

Fall 2016 - MIIS, Fall 2017 - MIIS

View in Course Catalog

Areas of Interest

I am fascinated by translation/interpretation, teaching, and language. Language is an indispensable vehicle for and a reflection of thinking. Few things, if any, reveal the human nature better than language, so there is a good reason to be fascinated by it.

Teaching is the best way to share your thoughts and observations about translation and interpretation with others. Articulating these observations actually helps you understand the various aspects of your profession better. So teaching is always learning, and, if it stops being that, it is probably time to move on and do something else.

Academic Degrees

  • Candidate of Philology (equivalent to PhD) in Translation/Interpretation and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia
  • Specialist (equivalent to MA) in Translation/Interpretation and Intercultural Communication, Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia 

Professor Buzadzhi has been teaching at the Institute since 2016.

Publications

(in Russian)

  • Constant Variables. On Tactics for Achieving Adequacy in Interpretation. Mosty, 3(51)/2016. – pp. 44-54. (with A. Shein)
  • The Nature, Reasons for and Forms of Untranslatability. Mosty, 1(49)/2016. – pp. 58-70. (with A. Kovalchuk)
  • From a Foreign into a Non-native Language. On the State of the Translation Profession and the Russian Language. Mosty, 3(47)/2015. – pp. 16-25.
  • Don't Trust and Verify. On the Clarification of Factual Information in Translation and Editing. Mosty, 1(45)/2015. – pp. 11-20.
  • What Is Literalism? Mosty, 2(42)/2014. – pp. 37-49.

These articles and other publications are accessible at thinkaloud.ru.