Associate Professor of Professional Practice; Program Chair, Translation and Localization Management
Professor Troyer takes a broad view of “localization” that encompasses researching whether and how an entity should expand globally, implementing the technical modifications needed to support other languages, making content available to users who speak those languages, and coordinating all these activities. The Translation and Localization Management (TLM) program curriculum enables graduates to find their niche within this vast ecosystem. As a consultant in the industry, he helps his clients save money by optimizing and/or automating their workflows and processes.
For TLM, Troyer teaches the core technology courses including Website Localization, Multilingual Desktop Publishing and Audio-Visual Localization, and Software and Games Localization. Students read and view most instructional content on their own, leaving the bulk of class time free for real-world, hands-on exercises; most assessment is project-based. As the TLM Program Chair, he is constantly adapting the program to reflect the latest industry developments, ensuring that TLM graduates continue to be in demand by the top language service providers (LSPs) and tech companies, many of which are close by in Silicon Valley.
Courses offered in the past two years.
- Current term ●
- Upcoming term(s) ○
This course is designed to make students 1) self-critical of their individual translation processes, 2) aware of the contributions of new technologies to the actual act of translating, and 3) aware of the problems of project translating in coordinated groups. These aims can be met without reference to specific language pairs.
The aim of the course is not to tell students how to translate (there are many other courses for that). The aim is to provide students with tools that they can use to make their own discoveries.
Assessment will be on the basis of attendance and participation in weekly experiment sessions.
Fall 2019 - MIIS, Spring 2020 - MIIS
This course is designed to give students a solid foundation in audio/visual localization. Students will learn how to localize motion-based assets created using the most common industry tools such as After Effects, Premiere Pro, Audition, and subtitling tools. Topics are approached from the angle of a translator, project manager and localization engineer. We spend a lot of time making sure translated motion-based content is easily understood.
Spring 2020 - MIIS
The course will familiarize students with web technologies as they relate to localization. Special attention will be paid to process from the point of view of a translator, project manager and localization engineer.
Fall 2018 - MIIS, Spring 2020 - MIIS
This course is designed to familiarize students with concepts, processes and the environment of the modern localization industry. Specifically, we will concentrate on localizing desktop, mobile, and web-based computer applications and games. We will be especially interested in how to handle strings and how to process them for translation. We will look at software and games localization from several different angles: as a localization manager within a company, a project manager within an agency, a localization engineer within an agency, and as a translator. The assignments and discussions will be designed to get students thinking about various issues from these different points of view.
Fall 2018 - MIIS, Fall 2019 - MIIS
This course is designed to give students a solid foundation in multilingual desktop publishing and audio/visual localization. Students will learn how to localize print-based and motion assets created using the most common industry tools. Students will be exposed to a wide variety of tools—primarily Adobe Creative Cloud applications such as Photoshop, Illustrator, InDesign, Acrobat and After Effects. Most topics are approached from the angle of a translator, project manager and localization engineer. We will spend time learning about typeface and layout fundamental concepts and how they impact translation. Students will learn how to discuss DTP with clients and be able to quote on DTP projects. The course is taught in two parts, a lecture with the entire class to introduce concepts and skills, and a separate lab with a smaller cohort to put these new concepts and skills to work (both lecture and lab are required).
Spring 2019 - MIIS, Fall 2019 - MIIS
There are three ways to satisfy the practicum requirement for MAT and MATLM students: 1) Pursue an individual translation project (Translation Practicum), Volunteer to work for Globe Multilingual Services (Localization Practicum Section A), or Work at a localization-related internship or non-profit organization (Localization Practicum Section B).
Globe Multilingual Services is designed to give TLM students real-world experience. Students work in small teams to manage localization projects for Globe’s non-profit partner organizations. Students work in roles that correspond to either their future career goals or a role he or she would like to explore. Students should plan on providing training and technical support to other students who are working on their projects.
Students working at a localization-related internship or non-profit organization are already gaining invaluable real-world experience. Since internships are generally designed to have a learning component, internship students will be expected to share their experiences with each other to foster knowledge sharing.
Fall 2018 - MIIS, Spring 2019 - MIIS
This course will feature 7 guest speakers who will either introduce something completely new, or go deeper into a familiar concept. In addition to attending 7 required lectures on campus, students will need to be able to attend one IMUG event in Silicon Valley. Please note that some lectures may be moved to accomodate speakers, but the lectures will always be Thursday evening when not conflicting with IMUG. Students will be assessed on participation and through several contributions to their online portfolios.
Fall 2018 - MIIS, MIIS Workshop
Areas of Interest
Professor Troyer’s finger is on the pulse of the localization industry to ensure that the TLM curriculum reflects the needs of language industry, i.e. translation agencies and the customers who buy translation and localization from them. TLM alumni constantly send him ideas for topics that absolutely must be included in the curriculum. He also seeks out partnerships with localization tool providers, keeping the program on the cutting edge of an industry in constant flux.
- MA in Translation (French), Monterey Institute of International Studies
- BA in Computer Science and French, Indiana University
Professor Troyer has been teaching at the Institute since 2010.