Next Application Deadline July 1 Apply Now

The MA in Translation and Localization Management is a four-semester, 60-credit program. There is a two-semester, 32-credit advanced-entry option for eligible students.

Degree Credits Duration Practicum Second Language Program Chair
TLM 60 4 semesters Required Required Eva Klaudinyova

Learning Goals

  • Project Management: Managing translation and localization workflows, developing processes and procedures, prioritizing tasks, recruiting, hiring and managing resources, and implementing computer-assisted translation (CAT) tools, crowdsourcing and machine translation solutions.
  • Business Management: Proficiency in a variety of key business areas such as globalization, accounting, marketing, organizational behavior, market economics, international business strategy, and data analysis.
  • Localization: Expertise in using software that enables the internationalization and localization of software, video games, websites, content management systems, print-based desktop publishing formats, and audio-visual formats such as subtitles and dubbing.
  • Translation: Written translation into the native language, editing and revision of translations, and work with a variety of translation and glossary management tools.
  • Communication: Ability to speak the language of everyone involved in the translation process, such as clients, translators, project managers, engineers, designers, etc., the ability to evangelize and share best localization practices, and the soft skills necessary to work in a team distributed throughout the world.

Requirements

Core coursework (33 credits)

Language Requirement (16 credits)

Electives (11 credits)

Core Course Work

33 credits

Learn what it takes to make smart business and data-driven localization decisions, how to design custom solutions and workflows, how to harness the tools we use to localize and the tools used to create content, and finally, how to efficiently manage translation and localization projects to help businesses and organizations go global.

All core courses are 2 credits each (unless otherwise noted):

  • Translation Technology
  • Advanced Translation Technology
  • Localization Project Management
  • Advanced Localization Project Management
  • Software Internationalization and Localization
  • Media and Audiovisual Localization
  • International Marketing for Localizers
  • Tech Pubs/Support Localization
  • Quality Management Fundamentals
  • Localization Vendor Management
  • Financial Side of Localization
  • Data-Driven Localization
  • Programing for Internationalization and Culturalization
  • Business Writing for Localization (1 credit)
  • Advancing Your Localization Career
  • DEI in Localization
  • Foundations in Translation (1 credit)

Language Requirement

16 credits

Translation Courses

If you are fulfilling the language requirement through translation courses, you are required to take 4 credits of translation courses each semester (16 credits in total). At least 2 credits each semester must be in the B–A language pair for a total of 8 B–A credits. The remaining 8 translation credits can be in B-A or A-B, at the discretion of the Language Program Head. This provides students with the flexibility to take either 4 credits of B–A, or 2 credits of B-A and 2 credits of A–B per semester. Please note that some languages only offer translation courses in 4 credit units so these students will need to take 4 B–A each semester.

After taking 8 credits of translation courses, you may switch to fulfill your language requirement with a mix of 8 credits of translation, language studies, linguistics, and/or intercultural competence courses.

  • Introduction to Translation Written/Sight B–A (2 or 4 credits, if taken as 2 credits then A–B as 2 credits also required)
  • Intermediate Translation Written/Sight B–A (2 or 4 credits, if taken as 2 credits then A–B as 2 credits also required)
  • Advanced Translation I B–A (2 or 4 credits, if taken as 2 credits then A–B as 2 credits also required)
  • Advanced Translation II B–A (2 or 4 credits, if taken as 2 credits then A–B as 2 credits also required)

You will earn the translation specialization after completing these 16 credits. You may also take intercultural competence or language studies courses as electives.

Language Studies

If you are fulfilling the language requirement through language studies courses, you will take a minimum of 8 credits of language studies courses at the 300-level or higher. For the other 8 credits needed to satisfy the language requirement (16 credits total), you have the flexibility to take more language studies courses, intercultural competence courses, linguistics courses, and/or translation courses (if you pass the Language and Skills Test). If you are not taking translation courses and do not have any training in translation, you also need to take the course Foundations in Translation in your first semester.

Please note that you may simultaneously pursue the Language Studies for Professional Purposes specialization through your language requirement credits.

Practicum

4 credits total: 2 credits per semester for 2 semesters

As part of your core coursework, gain real-world experience through , a paid or volunteer localization-related internship for such organizations as Women in Localization, working on a research project, or contributing to a special project such as the ROAR podcast or TLM Mentorship Program. Localization Practicum courses are only available to TLM students in their second year, or joint TLM students in their third year of study.

Electives

16 credits

You will complete your degree with additional localization courses and electives of your choice from any degree program. Popular electives include Games Localization, Program Management, Leadership for Localization Management, and Localization Sales and Solutions Development among many others.

Your choice of electives will allow you to specialize in many different areas of localization, such as games and entertainment localization, program management, leadership, sales, solutions development, localization engineering, language services management, account management, etc. Translation specialization students may choose to take additional translation courses including studying a third language.

Professional Development

Advancing Your Localization Career

Prepare for the markets in which you may work through this career-focused course. In conjunction with this course, your career advisor and academic advisor will provide one-on-one coaching regarding your career goals.

Internships

Many students spend their summers interning at organizations and companies at the top of the localization field. These professional opportunities often lead to full-time work upon graduation.

Related Programs

We offer several options to earn a masters in the localization field including a two-semester, three-semester, two-year, online, and joint degree with our world-renowned translation and interpretation programs. Choose the program that aligns with your background and career interest. Learn more.

Projected Course Availability

This table outlines anticipated offerings for the coming two academic years. Please note that the projected course availability may be subject to change at any time, and, depending on the circumstances, the Institute may not be able to provide advance notice of changes. 

Enrolled students should consult the Course Schedule for course dates, times, and locations for the current and upcoming semester. Degree maps for enrolled students are provided via Canvas through the “Front Desk” site.

  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course introduces students to technologies important to management, engineering and linguistic roles in translation & localization, with a primary focus on tools for linguistic roles including translation and editing. Through hands-on practice, students will learn to use the basic features of a translation environment tool to create translation memory, reuse previous translations, manage terminology, perform quality assurance, and edit translations according to best practices. In addition to computer-assisted translation, the course will also cover appropriate uses for machine translation and post-editing from a linguist’s perspective.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course is designed to introduce students who are at the very outset of the TLM track to the fundamental principles of Localization Project Management. For many students, this is their first introduction to localization, so we will cover the basics with an emphasis on concepts, processes, and tools. We will cover the essentials of business communication, and how to develop strong project management skills for translation and localization projects, such as the ability to manage a wide variety of stakeholders while producing work efficiently in teams. Students will work in teams to take a simulated project from start to finish through a basic localization workflow consisting of translation, editing, and proofreading (TEP), plus formatting. Teams will develop essential documentation for their projects, including specifications, work orders, queries logs, and risk trackers. They’ll learn strategies for building and curating strong linguistic assets, such as glossaries, style guides, and translation memories (TMs). Finally, they’ll get practice at collaboratively managing the triple constraints of time, cost, and quality, while participating in ongoing cycles of production, reflection, and improvement to get things done. Obviously not all translation and localization projects are alike, so students will be asked to think outside the box for novel solutions to potentially complex project requirements.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course is divided into three sections: multilingual desktop publishing (DTP), web technologies and website localization, and audio-visual content creation and localization. We will spend time exploring most aspects of DTP, web, and A/V workflows from the perspective of a project manager, translator, or localization engineer. You will also learn fundamental typography concepts to provide you with better context and vocabulary for working with designers, publishers, and other translators. Finally, you will be exposed to many relevant tools, especially Adobe Creative Cloud (CC) applications: Photoshop, Illustrator, and InDesign. You will create an ePortfolio in WordPress, and learn how to localize WordPress websites. And finally, you will learn how to create multilingual subtitles using Premiere Pro and CaptionHub.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    How are diversity, equity, and inclusion relevant and applicable to the localization field? How can localization practitioners integrate these and related topics into their philosophy and practice? In this core TLM course students will engage in critical reflections, case study analysis, examination of key topics in relation to their daily work and their lives as localization professionals. Topics to explore will include power, identity, positionality, linguistic imperialism, linguistic variation, linguistic hegemony, AI, and techno-racism through individual, peer, and whole class engagement.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course introduces students to the basic theories and practices of written and sight translation. Discussions and activities will explore the purposes of translation and decisions made when deciding how to best approach a translation assignment, including issues of text equivalency, source and target text intention, directionality, language pairs, translation speed, revision processes, and the use of translation tools and resources.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course is designed to provide the students with all the elements involved in the management and operation of a Language Services Provider (LSP). We will cover the basics of financial statements applied to projects, supply chain management, account management and growth strategies. We will look at the market dynamics driving the language industry and work on strategies to maximize margins and increase shareholder value, both at the project level and at the company level. We will discuss actions to align with customer expectations and deliver superior customer service.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course consists of three main parts. The first part of the course starts with building and managing your career in the localization industry, including job application, hiring process, interviews and employment contract negotiations. It then focuses on the skills needed to build a successful career in localization, including goal setting, performance reviews, 360 feedback, and the promotion cycle. It also covers job changes and the resignation process, and concludes with a presentation about the various career paths available in the localization industry. The second part of the course focuses on EQ and leadership skills that are critical for working within a team as well as cross-functionally. These essential skills include communication, collaboration, relationship building, influencing & change management, conflict resolution and managing up. They will help you navigate corporate environments ethically, deal with difficult coworkers or bosses, or influence change. The third part of the course will cover some basic survival skills such as time management and energy management that are essential in the demanding, deadline-driven, multi-cultural and geographically dispersed world of localization. Classes will also include group presentations by the students and one or more guest speakers.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course builds upon the foundation established in Introduction to Computer-Assisted Translation and provides students with a deeper understanding of the different types of productivity software that language professionals use today. During the first half of this course, we will further explore translation memory systems, and in the second, we will discuss translation environments that involve a machine translation component. In addition, we will continue our conversation on quality assurance and web-based strategies for attracting employers/clients.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    The Advanced Project Management course provides an in-depth exploration of how to successfully manage complex localization projects across multiple languages and regions. You will learn how to design efficient workflows, create project plans, manage localization processes and partner with localization vendors on execution, whilst balancing the competing demands of cost, quality, and deadlines. Through a combination of lectures, case studies, and practical assignments, students will gain hands-on experience in managing localization projects and partnering with multiple teams across the organization as well as external partners such as linguists and vendors. Some of the key topics in this course include understanding the project lifecycle and managing key deliverables at every stage, workflow design, risk management and client management. Throughout the course, students will be required to develop expertise in managing the entire lifecycle of a localization project, especially from the buyer side, from initial scoping and planning to final delivery.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Almost everyone who will take this course has already learned at least one foreign language, and learning a programming language is actually much easier because the syntax is much more simple than any spoken language. Students will become proficient with HTML and CSS, two fundamental web technologies before moving on to JavaScript, the magic sauce that makes the web interactive. Students will learn how to internationalize and localize JavaScript apps and games, as well as how to create JavaScript applications from scratch. From there, students will move onto Python, which is a programming language we can use to automate such tasks as reading and writing to/from files, searching, data mining, find and replace, and more. We’ll also take a look at Ren’Py, the visual novel engine written in Python. This course will have something for everyone, from project managers, translators, to future localization engineers. 
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Translation is the rendering of the language that will be incorporated into localized informational, digital, and physical products. Translation quality management (TQM) can be thought of as an input-process-output (IPO) chain, in which highly qualified translators are the input who process copy edited source content based upon the parameters for work set out in specifications, stylistic guidelines, and glossaries, and the output is the translation that undergoes quality evaluation to determine its suitability to be delivered to the client within translated and localized products and stored in translation memories for recycling into future projects within a product line. This course focuses upon designing workflows and guidelines to ensure that the TQM IPO chain is well optimized. During the first part of this course, students will learn translation vendor management, with a focus upon how to recruit, screen, and onboard talent who can produce translations that are fit for purpose, given the specifications, audience, purpose, and domain. A gold standard workflow will be presented that includes vendor recruitment, screening, and onboarding, that incorporates the automation necessary to drive efficiency and the evaluation capabilities necessary to cultivate vendor databases that produce consistent quality results. During the second part of the course, students will learn translation quality management, and the quality management systems (QMS) that set talent up for success. Types of quality evaluations that will be covered include those conducted on human and machine translations in bitext and in-context environments, with a focus upon addressing root causes for issues, thereby building capacity for growth over time. Vendor and quality systems, when managed well, enable us to achieve what standardization bodies define as the principal among quality objectives: consistently meeting stakeholder requirements with translated and localized services and products – no matter the language pair, service, or content type.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course will familiarize students with best practices in issues specific to social localization. community translation & translation crowdsourcing including the following: volunteer management & motivation; quality control; appropriate translation management technologies; and workflow combinations with machine translation & professional translation. Students will gain this knowledge by studying the organizations that have implemented such practices and by participating in their projects.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Any localization professional who works directly with clients serves as a brand ambassador for their company. The number one reason that client relationships fail is because of inadequate or mishandled communication. This course will teach essential skills that every project manager should have, including communication soft skills, negotiation, conflict resolution, sales and upselling, and relationship management. We will focus on practical skills proven to create and maintain healthy and profitable customer relationships.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course is designed to prepare students for professional communication in the workforce. We will look at different content-types such as proposal writing, process documentation, concise email creation, marketing copywriting/transcreation, creative writing, concise “brownbag” presentations, elevator pitches, and more. We will explore the different concepts of business writing: context, closure, decision, and action. Students will be able to identify and overcome written communication obstacles, barriers and failures such as perceptual, bias, cultural, language, and others. Topics are approached from the angle of Western business culture.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    In this course we will strive to cover the fundamentals of money management and tracking that would be good for students to have as they prepare to enter the profession as LPMs or PgMs on the client or vendor side. Using fictionalized companies and transactions to illustrate concepts, we will lay a foundation in accounting with basic accounting principles and financial accounting, then build on that foundation to cover managerial accounting topics such as meeting financial goals, monitoring financial and managerial KPIs, profitability, purchasing cycle, revenue and cost accounting, forecasting, budgeting, and finally reporting and financial stakeholder management.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course is designed to give students both a solid foundation in Tech Pubs and Support Content localization, and an overview into how Tech Pubs are evolving and how localization can continue to support it. We will dive into different approaches to localizing Support content, and examine relevant data to help us identify correct languages to support in a company’s Help Center, approaching the relevant topics from the perspectives of English content creators and client- side localization project managers. With that solid foundation, We will then introduce the concept of Educational Content as evolved from Tech Pubs, and examine several education / technical content types as well as their localization considerations. At the completion of the course, students should be ready to support the localization of Tech Pubs and be familiar with enterprise educational content to support their localization as needed. 
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course is designed to familiarize students with concepts, processes and the environment of the modern localization industry. Specifically, we will concentrate on localizing desktop, mobile, and web-based computer applications and games. We will be especially interested in how to handle strings and how to process them for translation. We will look at software and games localization from several different angles: as a localization manager within a company, a project manager within an agency, a localization engineer within an agency, and as a translator. The assignments and discussions will be designed to get students thinking about various issues from these different points of view.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    How do organizations transform strategy into results? In this course, you will learn to run effective programs at any scale, from defining a program to seeing it to completion. We will cover different components of program management, all within the context of the localization industry: How to become a successful program manager, how to set up and execute strategy and processes, how to build and manage teams, how to manage stakeholders, risk and change, how to build relationships, communicate, influence and evangelize. 
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course will provide a solid foundation in games localization, including a brief history of the industry, an overview of the various game platforms and genres, and how each have their own localization challenges. Students will study the games localization process, and how it fits in and often overlaps with software developmentand localization. Students will gain hands on experience localizing mobileand console games through using Xcode, Android Studio, Unity and Unreal. Upon successfully completing this course, students will be able to confidently discuss games localization from the point of view of a translator, project manager or programmer.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    As Central Asian and Middle Eastern economies grow, accommodating bidirectional languages, right-to-left (RTL) and left-to-right (LTR) has become the key to reaching more than 600 million people in these growing economies. The course will cover an overview of the Unicode system and an in depth knowledge of the Unicode Bidirectional Algorithm (Bidi) and it’s entities. The course will cover Bidi applications in HTML, CSS, Objective C (for Apple OS X and iOS operating systems) and JAVA and XML (for Android operating system). The course will also cover planning for RTL support and how to make the code extendible, generic and easier to manage.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course introduces students to the basic principles and methods of terminology management, and its day-to-day application in a typical localization environment. While the emphasis is primarily on applied terminology and glossary management and best practices, students will also learn about the relevant aspects of linguistics, terminography, and classification that form the theoretical basis for terminology management. Students will explore representative aspects of research, and typical methods for extracting, recording, validating, distributing/sharing, and maintaining terminology data, as well as the usage of (computer-based) tools for terminology management.
  • offered in: FA25
    offered in: SP26
    offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Localization Practicum provides real-world experience in the localization industry. You can satisfy the practical requirements of this course by: A. Working on existing student-run projects, such as the student-led magazine, podcast, mentorship program, school outreach, etc. B. Creating and running their own project from scratch. C. Designing and completing their own localization-related research project. D. Leveraging their internship in a real-world company. E. Working for a nonprofit organization such as Women in Localization or GALA. F. Participating in Experiential Learning projects
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    The localization industry is largely unregulated at national and international levels. Within this landscape, international standards of best practice define industry regulation as ensuring that work is assigned to professionals with the required competencies. Standards of best practice clearly assign responsibility for this regulation to LSPs, who in turn pass this responsibility on to the project and vendor managers who assign localization-related work. As the on-the- ground regulators, project and vendor managers must be aware of the impact of their project assignments, since translations and related language work are core components of both the primary language product delivered to the client and the highly valuable bilingually-aligned content that is leveraged into all future projects for a client through translation memories or machine translation. During this course, students will learn a gold standard workflow for vendor recruitment and onboarding that incorporates the automation necessary to drive efficiency, the data security necessary to protect confidential intellectual property, and the evaluation capabilities necessary to cultivate vendor databases that produce consistent quality results. Students will explore strategies for customizing workflows for specific languages and subject fields, and workflows that will be discussed include those related to screening, testing, onboarding, and performance management.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    A great localization project manager working on marketing content knows not only how to localize the content but understands what went into creating the source. This course introduces international marketing fundamentals, along with how to localize and analyze marketing assets and campaigns. The first half of this course focuses on general principles of international marketing, while diving into social media marketing, customer relationship management (CRM), and growth marketing. We will analyze data and metrics to help determine which countries and locales to target in relation to marketing strategy goals. We will also analyze how campaigns are created and what the life cycles of marketing projects and campaigns look like. The second half of the course will primarily focus on how to localize marketing assets, and the role a client localization project manager plays. Although we will touch on the role of vendors and vendor project managers, this class is primarily taught from a client Localization Project Manager’s (LPM) point of view. We will examine different localization approaches to understand how they differ and determine when to apply each approach. We will also explore different marketing content projects (e.g., posters, taglines, videos) and the “why” behind turnaround times, as we practice powerfully and effectively engaging in stakeholder education.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course introduces students to the use of data in localization program management. The main objective of the course is to help students learn how to incorporate data and data analytic thinking into the different aspects of a localization program, so they can make more informed localization decisions, improve their localization processes, and demonstrate their program’s value to others. By the end of the course, students will have the knowledge, skills, and experience they need to develop their own data driven localization solutions.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    If you want to advance your career in localization and become a program manager or a people manager, having a solid foundation and understanding of leadership skills is key. In this class, we will cover different types of leadership, practice leadership presence, model behaviors of high-trust leaders, build credibility, learn how to manage without authority, influence up and across the organization, persuade others, solve problems and conflicts, build and maintain networks and navigate organizational politics. The Leadership for Localization Management class builds upon the Program Management class, which is its main prerequisite. Please contact Professor Klaudinyova if you would like to at least audit the class but don’t fulfill the prerequisites.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course consists of two parts; quality management and supplier management, both from the point of view of the buyers of localization services. The first part will explain how quality management programs are built in corporations that buy localization services and how quality needs to be approached not just as a linguistic but as a business function, which translates into different quality management models, review types, review approaches, metrics collection and management, automation and budget management. It will examine the interdependence of quality management with other corporate and localization functions, and will teach students how to design a successful quality management strategy. Students will also practice how to evangelize quality management to other corporate teams, collaborate with them on quality improvement programs or get buy-in for stakeholder collaboration. The second part will focus on the relationship between buyers of localization services and suppliers of those services, i.e. LSPs. Students will learn how to build a successful partnership between buyers and suppliers and how to manage their suppliers strategically, including choosing the right supplier, collaborating with your suppliers, managing supplier performance using metrics, conducting effective QBRs (Quarterly Business Reviews) and managing performance issues. They will also learn the legal and financial sides of supplier management and how to collaborate with corporate procurement departments on all supplier-related issues.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is divided into three sections: multilingual layout (desktop publishing), website technologies, and audiovisual content. We’ll spend time exploring most aspects of multilingual layout, web, and audiovisual workflows from the perspective of a project manager, translator, and localization engineer. You’ll also learn fundamental typography concepts to provide you with better context and vocabulary for working with designers, publishers, and other translators. Finally, you will be exposed to many relevant tools, especially Adobe Creative Cloud (CC) applications: Photoshop and InDesign. You’ll create an ePortfolio in WordPress and learn how to localize WordPress websites using WPML. And finally, you’ll learn how to create source and target language subtitles using Subtitle Edit and CaptionHub, and become proficient in dubbing and multitrack audio editing.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course provides an in-depth exploration of the roles and responsibilities of a Localization Engineer, equipping students with the skills and knowledge necessary to be successful in this field, be that on the client side or the vendor side. Students will gain hands-on experience with a variety of tasks supported by Localization Engineers, including l10n-readiness verification, managing i18n bugs, i18n libraries, developer education, localization QA, file conversions, and will get familiar with essential tools such as Git/GitHub, Jira, scripting (bash), Python, Regular Expressions, and generative AI. Students will also gain a technical understanding of commonly encountered file types and formats, and their use cases in modern localization and product development practice.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    In this course we will delve into how localization services are conceptualized, presented and ultimately sold. Students will learn how to utilize authentic sales methodologies and concepts common to the industry for diagnosing localization needs and how to match those needs with relevant services. In the process, we will cover the fundamentals of buyer behavior, localization maturity modeling, selling tactics as well as “solutions development” — a unique practice combining all you have learned about technologies, services, sales strategies and the buyer’s mindset in order to create customized programs to resolve the most complex localization challenges. Students who are naturally extroverted; love to talk and present to an audience; and are passionate about business psychology, strategy and problem solving are a perfect fit for this course. You must be very comfortable with presenting, talking and receiving feedback in a public forum.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course explores how artificial intelligence is transforming the localization landscape—extending well beyond machine translation. Building on concepts from previous Translation Technology courses, we will examine how AI supports every stage of the localization process, from internationalization and cultural adaptation to quality assurance and accessibility. The course highlights real-world applications such as AI-driven video localization, multilingual chatbots, and AI-assisted code reviews. Students will also explore how both generative AI and machine learning are being leveraged to create more intelligent, efficient, and inclusive localization solutions.