On May 4-5, the Middlebury Institute will celebrate 50 years as a leading school for translation, interpretation, and localization professionals with a conference featuring keynote speakers including Dr. Yun-hyang Lee, the interpreter who was the only other American in the room when President Trump met with North Korean leader Kim Jong Un at the two recent summit meetings. Dr. Lee, chief of the Interpreting Division and senior diplomatic interpreter at the U.S. Department of State, is a former Institute faculty member who founded the school’s Korean Translation and Interpretation program.
The theme of the conference, known as the Monterey Forum, is “Translation, Interpretation, and Localization: Mitigating Risks in a Rapidly Changing World.” Keynote speakers will include:
- Sergei Chernov, head of Language Services at the International Monetary Fund and former interpreter/translator for the World Bank.
- Luigi Luccarelli MATI ’79, a conference interpreter with experience at the United Nations, European Union, World Bank, U.S. Department of State, and many others.
- Dr. Huashu Wang, associate professor at the School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, China.
- Dr. Yun-hyang Lee, chief of the Interpreting Division and the Senior Diplomatic Interpreter in the U.S. Department of State in Washington DC.
- Anna Schlegel, senior director for globalization, information engineering and product portfolio solutions at NetApp, and co-founder of Women in Localization.
Launched in 2007, the Monterey Forum provides a venue for employers, translators, interpreters, localizers, students, and educators to examine and discuss new trends in translator, interpreter, and localizer education and practice. The forum will be held upon the conclusion of the sixth United Nations Conference of MoU Universities in Monterey May 2-3.
Topics addressed during forum sessions will include:
- risks faced by translation, interpretation, and localization professionals, including political pressure to divulge information and personal risk in conflict zones;
- innovative curricular delivery initiatives designed to respond to changing professional/market conditions;
- the impact of artificial intelligence on the profession and training for the profession;
- enhanced or alternative delivery models in translator, interpreter and localizer education: (remote/hybrid teaching delivery models vs face-to-face instruction); and
- current trends in translator, interpreter and localizer education research.
In addition, from May 1-15 the Middlebury Institute will host the “One Trial – Four Languages” exhibition in the McCone building at 499 Pierce Street in Monterey. This exhibition, curated by the International Association of Conference Interpreters, spotlights the men and women who broke new ground by providing simultaneous interpretation in English, French, German, and Russian at the Nuremberg Trials at the end of World War II.
The Middlebury Institute has offered curriculum leading to advanced credentials in translation and interpretation since 1969. Today the Institute offers master’s degree programs in Translation and Interpretation, Conference Interpretation, and Translation and Localization Management.