Technology Partnerships
Translation and Localization Management is on the cutting edge of technology, thanks to our strategic partners who graciously provide access to desktop, server, and cloud-based software.
Crowdin
Launched in 2008, Crowdin is a cloud localization management solution for teams that want to move fast, power their existing workflows with localization, and make translations in parallel with product development. Currently, more than 1,000,000 people use Crowdin to translate, manage, and organize localization projects. Crowdin has great features and integrations to fit the localization needs of teams and companies of any size. Crowdin’s passion is to keep it simple and “WOW” with the outstanding user experience. TLM students use Crowdin in Localization Practicum, a second-year course in which they operate Globe Multilingual Services, a full-service translation and localization agency within the Institute. Crowdin makes it possible for TLM students to more efficiently manage large-scale translation and localization projects for Globe non-profit partners.
memoQ server
memoQ (formerly Kilgray) is the world’s fastest-growing translation technology vendor. The company was established in 2004 by three Hungarian language technologists. memoQ spent the first four years working on the technology and made its large-scale debut in 2009. Today, memoQ has six offices in five countries—Hungary, the United States, Germany, France, and Poland—and its staff has the best track record in the industry. memoQ’s staff brings decades of experience from the design and marketing of other translation tools such as Lionbridge Freeway™, Idiom Worldserver™, SDL Trados™, and SDL Passolo™. Kilgray’s development team is headed by renowned Microsoft professionals who have also authored several books on Microsoft technology. memoQ has provided the Middlebury Institute with the latest version of it’s server along with enough licenses so that all of our faculty and students have access.
MadCap Software
Founded in early 2005 and based in San Diego, California, MadCap Software is a trusted resource for thousands of companies around the globe for single-source, multichannel authoring and publishing solutions, including multimedia and translation management. Their products are used to create corporate intranets, online help systems, policy and procedure manuals, video tutorials, knowledge bases, ebooks, user guides, and more. Their services include product training, consulting services, translation and localization, and an advanced developer certification program. MadCap has graciously offered the Middlebury Institute TLM students licenses to install and use MadCap Flare and Lingo.
Phrase
Phrase is the company behind Phrase TMS and Phrase Strings, two translation environments designed for corporate translation departments, translation companies, software developers, and translators. Both platforms include translation memory, term base support, a translator’s workbench, and integrated machine translation. Phrase (originally called Memsource) was founded by David Canek in Prague, the Czech Republic, in 2010. The goal was to develop a cloud-based translation environment that would be easy to use yet full-featured and that could be provided as a service to the entire translation supply chain: translation buyers, translation agencies, and translators. Professor Troyer says that “Middlebury Institute TLM faculty and students find that both Phrase platforms are intuitive to learn for project managers, software engineers, and linguists, and to have such advanced features available in a cloud-based tool is simply amazing, not to mention the Phrase TMS cross-platform editors for Mac, Windows, and Linux.” Phrase has provided the Institute with free access to the Phrase Academic program.
Transifex
Transifex breaks down language barriers by making localization accessible to everyone. Their goal is to enable companies to make a difference on a global scale. The site hosts thousands of active translation projects and supports more than 450 languages. Transifex makes it easy for anyone to translate common software formats used in mobile and desktop software localization. Transifex Live enables translation directly on a website, so translators see the text in the correct context, which reduces translation errors and improves quality. TLM students use Transifex in their Localization Practicum, a second-year course in which they operate Globe Multilingual Services, a full-service translation and localization agency within the Institute. Transifex makes it easy for TLM students to manage translation and localization projects in which the source content is frequently updated.
Wordfast
Wordfast LLC is a private company based in the U.S. The company develops Wordfast and provides related services. The first version of Wordfast was released in 1999. At that time, there were only a few TM software packages available, at steep prices. The initial idea was to develop a power-to-the-people TM package at an affordable price. Today, Wordfast is used by over 35,000 translators worldwide in practically all languages. Wordfast is widely used in the academic world for training students in translation technology, including students at the Institute. Current students have access to Wordfast Pro at no charge while they are students, and the software is used in computer-assisted translation courses. Upon graduation, they can purchase Wordfast Pro at a price that is extremely affordable at a time when many are just launching their translation careers.
wxrks
wxrks is an AI Translation Operating System built to scale human judgment while preserving and strengthening authorship in the context of generative AI. With a context-first approach, wxrks combines a powerful translation editor with full translation business management, so content, workflows, vendors, quality, and costs are all integrated into a single platform. At its core is the augmented translator experience, giving people full ownership over automated output and ensuring decisions are led by human judgment from execution to governance. With deep automation, strong controls, and a wide range of integrations, wxrks supports operations at any scale. Best for large enterprises and complex global operations, wxrks provides the scale, control, integrations, governance, and security needed to run localization across systems and teams, including organizations like Coca-Cola Europacific Partners, Uber, Zendesk and Duolingo. wxrks uses agents to handle the heavy lifting, adapting context, ensuring terminology, and generating drafts based on your style, while letting you write freely without segment barriers. This makes it especially well-suited for marketing teams, trusted by teams at Tag Worldwide, Jellyfish, Omnicom, and others. wxrks offers students free access to learn how to use modern translation tools.
XTRF
Established in 2010, XTRF is designed and developed by people who know the language industry inside out. They are all too aware of how stressful and tedious configuring multiple multilingual projects across various time zones can be—and that’s their secret weapon. From seamless integration with industry-standard CAT tools to built-in and feature-rich partner portals for customers and suppliers—their innovative platform covers all bases. As one of the fastest-growing translation management systems on the market, they deliver immediate time and cost savings to over 350 translation companies, corporate language departments, and public organizations across the globe.