Professor Abel Interprets for Author Éric Vuillard
| by Eva Gudbergsdottir
Professor Christiane Abel interpreted for the celebrated French author Eric Vuillard during the U.S. tour which was organized by the French Embassy.
Middlebury Institute graduates discuss where they are working today, how the Institute helped them get there, and what advice they’d give to current and future MIIS students.
My name is Matt Schetina and I graduated with an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute in 2022. My language pair was French-English. Prior to coming to Monterey, I earned my BA at Whitman College in Walla Walla, Washington. I am now business development manager at Mother Tongue in Long Beach, California.
As a member of Mother Tongue’s New Business team, I am often the first point of contact for new requests and queries about our services. Some of my regular responsibilities include helping scope new projects, attending conferences to spread the word about our services, and providing information on what we as an agency offer and how best to fit those offerings with our client’s needs. Once a client is ready to move forward with our services, I also help manage their onboarding, ensuring seamless integration between our people and tech. Finally, I collaborate with my teammates on longer-term initiatives like pursuing requests for proposals (RFPs).
I met the Mother Tongue team at the Institute’s career fair through a one-on-one session—even though we were fully remote, we met via Zoom. I am grateful for the support Institute staff provided before and during the application process. The Career Management class was immensely useful, as it helped me gain the confidence to present myself for jobs with a cohesive narrative across my LinkedIn, résumé, and cover letter.
Additionally, I have to credit my professors in the Translation and Interpretation program for setting a high standard for all deliverables and a professionalism in all communication. When it came time to carry this into the professional world, I felt prepared. My role as a teacher’s assistant during my interpretation practicum was also a great chance to gain experience in project management and coordination.
My best advice for current students is to avoid setting one fixed idea of what your first internship or job looks like. I knew I wanted a job in localization, but I took a somewhat circuitous path there. Additionally, I would encourage students to gain experience in all kinds of subjects and technology—even the most random of platforms can become part of your toolbox, and more importantly you’re learning how to learn quickly. Finally, talk to as many people as possible, even if it feels awkward!
Master of Arts in Translation Translation and Interpretation; Conference Interpretation
| by Eva Gudbergsdottir
Professor Christiane Abel interpreted for the celebrated French author Eric Vuillard during the U.S. tour which was organized by the French Embassy.
| by Eva Gudbergsdottir
Three Middlebury Institute alumnae served as interpreters supporting the State Dinner for French President Emmanuel Macron at the White House last week.
| by Mark C. Anderson
Alum Tatiana Lind ‘08 draws on her talent for languages and advanced training at the Institute as an interpreter at NASA.