Whether freelancing as conference or medical interpreters or working in-house—for multinational corporations or government agencies, for example—today’s interpreters are rising to the challenges of the pandemic and continuing to advance their careers.
What started out as a class project for Middlebury Institute students Helen Bartlett and Meng Zhang, Translators for Elders is a new crowdsourcing initiative to provide translation services for older citizens, bridging an important and often overlooked language barrier.
My name is Casey Mahoney, and I am a graduate of the MA in Nonproliferation and Terrorism Studies program. I worked at the Department of Defense as a Fellow in Threat Reduction and Arms Control. My Russian language skills were integral to my success in this role.
I can’t think of an experience at the Institute that didn’t help me. The specialized knowledge and hands-on experience that students gain are invaluable, and I believe that this degree of attention is rare in the localization field. Your MIIS degree is really worth something. Trust it!
My name is Loren Hall, I’m a graduate of the International Trade and Economic Diplomacy degree. Currently employed as a trade and logistics officer with the Global Alliance for Trade Facilitation. The job that I’m in now is absolutely what I wanted when I went to graduate school.
Learn how to create a résumé that gets seen by recruiters and increase your chances of getting an interview. MIIS alum Celina Souffrant has worked at Google and Facebook and is now a career coach. She shares tips that have helped hundreds of her clients land their dream roles at major tech companies and global nonprofits.