随着全球跨平台交流不断扩大,世界各地对专业笔译员与口译员的需求也不断增加.

世界知名的翻译人才培训项目

明德大学蒙特雷国际研究学院开设笔译硕士、口笔译硕士和会议口译硕士项目。这里有独一无二的专业训练和良好学术环境,这是学院真正吸引我的原因。学院将学术和专业实践相结合,培养学生成为真正适应市场的专业人才,这一点我很喜欢。

我选择这个项目是因为我想成为一名口译员,而这里是世界上最好的口译学校之一。我在学院学习了英译西、西译英两个方向的交替传译和同声传译。

在所有课程中,我们要求学生开展的活动正是他们成为笔译员、口译员或本地化专员后的具体工作,比如为国际访客或国际会议提供口译服务,为各类机构进行材料本地化,又或者为客户笔译文件。

学生开展的一切活动都与专业教育密切相关,而在校期间的这些宝贵经历当然都可以写入简历中。

我最喜欢的课程是口译实习课,因为我们可以接一些真正的口译任务。我们在同传室中戴着耳机,对着麦克风讲话,而且有时人们确实需要依靠我们的翻译才能听懂活动内容。

很少有地方可以让你遇见这么多曾经在海外生活、工作和旅行的人,校园里几乎每个人都是如此。人们所说的语言之多,令人惊叹,整个校园也因此充满活力。每个人都做过一些很棒的事。

掌握一门语言也就是要了解与之相关的文化。所以,如果可以和来自不同国家的人当面交流,熟悉他们的情况,那会有很大帮助。

从学生们踏进校园的那一天起,老师就把他们当成同事。学院的项目相对较短,只要两年甚至更短的时间,学生就会和老师在同一个行业里共事。所以我认为,这让师生之间得以建立独特的带教关系。

老师们都很平易近人,乐于帮助学生,他们在这个领域工作,本身就是笔译员和口译员,所以每当我们有同职业相关的问题时,老师总能给我们答案,他们愿意帮助学生成为“自己人”,成为同事。

这段经历真的改变了我的生活,我之前干别的行当,来到这里以后,我十分确信,翻译是我想从事一生的事业。

如果你想成为一名笔译员或口译员,而且希望毕业后能马上开始工作,那来这里准没错。

任何书面或口头形式的文字都有可能被笔译或口译。我们的笔译和口译硕士项目提供顶尖的专业培训,在世界范围内得到认可。

笔译硕士项目培养学生成为跨越多个专业领域的笔译专家。口笔译硕士项目让学生为笔译和口译兼而有之的职业生涯做好准备。会议口译硕士项目则培养专注于口译工作的人才。所有学生都具有扎实的跨文化理解与交流基础。​​​

了解翻译和口译是否适合您

职业导向的课程内容

我们的专业课程涵盖A、B语言双向互译的各项重要技能。学生练习内容包括各个领域的真实文本、高级别活动记录和现场模拟会议,还会学习使用最新的翻译技术和软件。专业实习课和职业导向的课程内容为持续终身的技能培养与专业成长奠定基础。

对技术或项目管理技能更感兴趣的学生可以选择本地化管理专业。西班牙语口译专业的学生除了攻读学位课程外,还有机会辅修西班牙语社区口译专业。

详情请见课程设置

师资队伍:教学与实务并重

我院教师兼具学术专长与多年的口笔译实践经验,他们的专业服务对象包括联合国等政府间组织、世界经济论坛、奥运会、美国前第一夫人米歇尔•奥巴马、美国国务院、德国议会、文学与研究领域、非营利组织和私营企业。

教师和职业发展顾问一同辅导学生,确保他们能获得有助于实现职业目标的学术和专业实践经验。师资介绍

跳级入学:两学期制项目

中文

每年都有一批高素质的中文翻译专业报名者被跳级入学项目录取,可以在两个学期内完成课程。这些学生一般已在我院认可的笔译或口译项目获得硕士学位,或者有至少两年的全职专业工作经验。

跳级入学的学生需要通过严格的测试,方能免修第一学年的课程。跳级考试在中国国内设有多个考点,您也可以到蒙特雷校区参加考试。了解详情

法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语

对于所有其他语言,如果您已在我院认可的笔译或口译项目获得硕士学位,或者有至少两年的全职专业工作经验,并且通过了第一学年的期末测试,您便可能有资格在两个学期内完成学位。

选择学位

尽管在申请时您必须选择一个特定的学位,但在第一学年,您将接触到包括笔译、口笔译、会议口译在内的各个专业的相关内容。两个学期后,您自己以及您的任课教师和学术发展导师会更加了解您的优点和兴趣,进而可以最终确定学位选择和修读方向。上述专业都是两年制60学分的项目。

笔译硕士

任何书面文本都有可能成为笔译任务。笔译硕士项目让您学习如何翻译各类材料:从条约、法律、新闻稿,到用户手册、招标说明书、工程方案,到小说、诗歌、戏剧,再到书信、医学教科书、历史文献等等。软件和本地化行业也依然高度依赖笔译员,程序和用户手册仍要经过笔译员处理,方能适用于其他语言和文化环境。

口笔译硕士

尽管口译和笔译有很多相似之处,但在实践中,这两者分别需要不同的技巧。笔译员把书面文字从一种语言翻译成另一种语言;口译员把口头话语从一种语言翻译成另一种语言。一些雇主未能意识到口笔译的区别,希望您能同时胜任这两种任务。口笔译硕士项目培养您成为有能力兼顾这两个领域的语言专家。

会议口译硕士

会议口译员是跨语言沟通专家,他们把演讲者表述内容的意义口头传达给另一种语言的听众,让听众得以理解发言。有了会议口译,参加国际会议的人员便可无缝交流,几乎不会察觉语言障碍。在我们的会议口译硕士项目中,您将学习交替传译和同声传译两种口译模式。

语言对

申请任何项目的学生都可以选择专攻下列语言中的一个(或两个),与英语配对。每个项目都设有针对具体技能和相应语种的课程,由经验丰富的教师执教,提供大量实习和就业机会。

For more information, see our translation and interpretation degrees.