Known and respected worldwide, the Middlebury Institute Translation and Interpretation programs prepare you for international careers in translation and interpretation.
You can pursue a Master of Arts in Translation, a Master of Arts in Translation and Interpretation, or a Master of Arts in Conference Interpretation. These two-year, 60-credit programs include core course work in translation and interpretation practice, localization tools and technologies, and professional development and career skills. Each degree includes a practicum for students to engage in authentic translation and interpretation experiences, often working with local community partners. A thesis option is available for those interested in pursuing an extended translation project. Students often pursue internships during the summer between their first and second years. Language-specific course work helps to develop your skills, working both in and out of your languages.
For those interested in pursuing more technological or project management skills, a specialization in Localization Management is available. Spanish interpretation students have the opportunity to pursue a specialization in Spanish Community Interpreting in addition to their degree course work. See the curriculum for more details.
Choosing a Degree
Although you must select a specific degree when you apply, you will be exposed to aspects of Translation, Translation and Interpretation, and Conference Interpretation during your first year. After these two semesters, you, your faculty, and your academic advisor will know more about your strengths and interests, and you can finalize your degree choice and focus your studies.
MA in Translation
Anything that is written is a potential translation assignment. The MA in Translation prepares you to translate treaties, laws, or press releases; user manuals, bidding specifications, or engineering plans; novels, poems, or plays; handwritten letters, medical textbooks, or historical documents; and much more. The software and localization industry also relies heavily on translators to adapt programs and user manuals to other linguistic and cultural environments.
MA in Translation and Interpretation
Although translation and interpretation have much in common, the practice of each profession requires different skill sets. A translator renders written word from one language to another. An interpreter renders spoken word from one language to another. Some employers, unaware of the distinction, expect you to be able to perform both tasks. The MA in Translation and Interpretation prepares you to work as a professional language expert in both fields.
MA in Conference Interpretation
A conference interpreter is a multilingual communication expert who conveys the meaning of a speaker's message orally and in another language to listeners who would not otherwise understand. Conference interpretation enables participants in a multinational meeting to communicate with one another in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Our MA in Conference Interpretation prepares you to interpret in two modes: consecutive and simultaneous.
Students entering any of the programs choose to focus on one (or two) of the following languages, all paired with English. Each program has skill-based and language-specific courses, experienced faculty, and extensive access to internship and employment opportunities.
Your A language is typically the language that you grew up with and were educated in during school. This is the language and culture that you feel most familiar with and can understand and speak with fluency, cultural awareness, understanding of nuances, and grammatical accuracy.
Your B language is the language that you feel almost as proficient in as you do your A language. You typically have both substantial academic and in-country experience with this language. You understand its nuances and cultural references, and can use it almost as fluently and expertly as your A language. Most translators and interpreters will listen/read in their B language as they interpret/translate into their A language, but many others will also work bidirectionally. That is, they will also listen/read in their A language and interpret/translate into their B language.
Your C language is considered a “passive” language—the language that you understand at the level of your A and/or B language, but that you will only listen/read in order to interpret/translate into your A/B language. You will not typically translate or interpret into your C language. Many translators and interpreters add C languages to their repertoire throughout their professional lives. Pursuing a C language is only available in the Translation program and the Conference Interpretation program.
- C language is required for the Conference Interpretation degree in French or Spanish
- C language is highly recommended for the Conference Interpretation degrees in Russian and German, as most professional positions in these languages will require a third language.
Careers and Internships
United Nations Institute for Training and Research (Geneva, Switzerland)
World Intellectual Property Organization (Geneva, Switzerland)
United Nations (New York, NY)
Stanford Hospitals and Clinics (Stanford, CA)
Office of Language Services, U.S. Department of State (Washington, DC)
Organization of American States (Washington, DC)
The Institute is an active member of a number of translation, interpretation, and localization professional and educational organizations:
United Nations Memorandums of Understanding Universities
Tuition and Fees
Visit our Admissions site for detailed information about tuition and fees.