icon-arrow-down icon-arrow-left icon-arrow-right icon-arrow-up icon-calendar icon-check icon-close icon-compass icon-email icon-facebook icon-instagram icon-linkedin icon-map icon-play icon-plus icon-search icon-twitter icon-vimeo icon-youtube

As global communications across multiple platforms continue to broaden, the demand for professional translators and interpreters has increased worldwide.

World-renowned Training for Translation and Interpretation Professionals

At the Middlebury Institute, we offer an MA in translation and and MA in translation and interpretation, and an MA in conference interpretation. There is no where else where you can really get the professional training and the sound academic environment that we provide here at the institute, and for me that was the real draw. I really loved the blend of the academics and the professional and the type of professionals that it prepares for the world out there.

I chose this program because I want to be an interpreter and this is one of the best schools in the world. Here at the institute I learned how to interpret both consecutively and simultaneously in both directions into English and into Spanish.

In all of our classes, we're asking students to engaged in activities that they'll be engaged in as translators, interpreters and localization specialists. Whether they're interpreting for international visitors or international conferences, localizing materials for various agencies, or translating documents for people.

Everything that they do is tied into their education and then of course provides them with those great experiences to put on their resume that they've done while they're here with us.

My favorite class in the program is the practicum, interpretation practicum class, because that's when we actually get to do real life assignments. We're in the actual booth wearing headsets, speaking into the microphone, and sometimes people are actually relying on our interpretation to listen to the event.

I don't think there are many places in the world where you can go and really find so many people, and pretty much everyone on campus has lived, worked and traveled overseas. And the multitude of languages spoken here is really impressive as well. And I think that makes for a very vibrant campus community. Everyone really has done fascinating things.

Knowing a language is also knowing about the culture. So it's really helpful when you can actually interact with people coming from another country and to get to know them.

From the day students set foot on this campus, the faculty really treats them as colleagues. The programs are relatively short, and in two years, in fact if not sooner, our students and our colleagues are working together out there in the community. So I think that provides for really unique mentoring relationships.

The faculty here at the institute is very helpful and very accessible. They are working in the field, so they are translators and interpreters. So whenever we have a question related to the profession, they have the answer, and they are willing to help us become one of them, one of their colleagues.

This experience has been really life-changing to me because I was doing something else with my life before and now coming here I'm more sure than ever that I really want to do this for the rest of my life.

If you are looking to be a translator and interpreter, and be ready to start working once you graduate, this is the place where you wanna be.

Anything written or spoken has the potential for translation or interpretation. Our master's degree programs in translation and interpretation are recognized worldwide for providing exceptional professional training. 

A Master of Arts in Translation prepares students to be expert translators across a wide domain of professional areas. A Master of Arts in Translation and Interpretation prepares students for careers including both translation and interpretation. And a Master of Arts in Conference Interpretation prepares students for careers focused on interpretation. All have a strong foundation in cross-cultural understanding and communication.

Career-Oriented Course Work

Our curriculum develops key skills both in and out of the students' A and B languages. Students work with real-world texts, high-profile events, and live simulations in a variety of fields, and learn to use the latest translation technology and software. A professional practicum and career-oriented course work prepare you for lifelong skill-building and professional growth.

For those interested in pursuing more technological or project management skills, a specialization in Localization Management is available. Spanish interpretation students have the opportunity to pursue a specialization in Spanish Community Interpreting in addition to their degree course work.

See the curriculum for more details.

Faculty: Professors and Practitioners

Our faculty combine academic expertise with years of professional experience as translators and interpreters at intergovernmental organizations like the United Nations, at the World Economic Forum, at the Olympics, for former first lady Michelle Obama, in the U.S. State Department, in the German Parliament, in literature and research, in nonprofit organizations, and in private businesses.

Together with career advisors, our faculty mentor students to ensure that they receive the academic and professional experience that will help them realize their career goals. Meet our faculty.

Advanced Entry: Two-Semester Program


Each year, a group of highly qualified Chinese translation and interpretation candidates are selected for the Advanced Entry program, which allows them to complete the program in two semesters. These students have typically earned a master’s degree from a recognized translation and interpretation program or have at least two years of relevant full-time professional experience.

Advanced Entry students test out of the first year of courses by passing a rigorous exam offered at a variety of test locations in China or on campus at the Institute. Learn more.

French, German, Japanese, Korean, Russian, Spanish

For all other languages, you may be eligible to complete the degree in only two semesters if you already have a master’s degree from a recognized translation and interpretation program or at least two years of full-time professional experience, and you test out of your first year of course work by taking the first-year final exams.

Choosing a Degree

Although you must select a specific degree when you apply, you will be exposed to aspects of Translation, Translation and Interpretation, and Conference Interpretation during your first year. After these two semesters, you, your faculty, and your academic advisor will know more about your strengths and interests, and you can finalize your degree choice and focus your studies. They are all two-year, 60-credit programs.

MA in Translation

Anything that is written is a potential translation assignment. The MA in Translation prepares you to translate treaties, laws, or press releases; user manuals, bidding specifications, or engineering plans; novels, poems, or plays; handwritten letters, medical textbooks, or historical documents; and much more. The software and localization industry also relies heavily on translators to adapt programs and user manuals to other linguistic and cultural environments.

MA in Translation and Interpretation

Although translation and interpretation have much in common, the practice of each profession requires different skill sets. A translator renders the written word from one language to another. An interpreter renders spoken word from one language to another. Some employers, unaware of the distinction, expect you to be able to perform both tasks. The MA in Translation and Interpretation prepares you to work as a professional language expert in both fields.

MA in Conference Interpretation

A conference interpreter is a multilingual communication expert who conveys the meaning of a speaker's message orally and in another language to listeners who would not otherwise understand. Conference interpretation enables participants in a multinational meeting to communicate with one another in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Our MA in Conference Interpretation prepares you to interpret in two modes: consecutive and simultaneous. 

Language Pairs

Students entering any of the programs choose to focus on one (or two) of the following languages, all paired with English. Each program has skill-based and language-specific courses, experienced faculty, and extensive access to internship and employment opportunities.

Ti Career Outcomes

Our graduates work globally as freelance consultants or in-house language professionals for private businesses, governments, and nongovernmental organizations.

Career Outcomes

Working within 1 year of graduation
Employed within 3 months of graduating
Secured internships in 2017

How will you change the world?

We can help.

What makes us different?

See for yourself.

Why the Institute?

Find out what we can do for you.

Next Application Deadline

February 1